【廣告】
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等?!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,揚中翻譯公司機構(gòu),他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。
下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。
科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,揚中翻譯公司報價,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。
舉例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。
It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.
直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。
Computers may be classified as analog and digital.
計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,揚中翻譯公司,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為1佳設(shè)計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機: 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室