【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯、高i級(jí)審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。為保證服務(wù)質(zhì)量,本公司在錄用各種人才之前,都要對(duì)其進(jìn)行嚴(yán)格的資質(zhì)審核。如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion。目前我們已經(jīng)形成了一個(gè)廣大的人才網(wǎng)絡(luò)。他們來自世界及全國各地。齊心協(xié)力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會(huì)團(tuán)體乃至個(gè)人用戶提供方便,為全球國際化經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達(dá)5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。
法律英語的語用原則。法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這個(gè)句子如果漢譯時(shí)不重復(fù)名詞,而把these譯成代詞,句子可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語行為實(shí)施者的立法者和者的法律能力和語言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體是就準(zhǔn)確使用法律言語行為而言的,不是Biown&Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言至關(guān)重要。
在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其常見的中譯法:
apparatus 設(shè)備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可……
said 該;所述
element 單元;組件;元素(化學(xué))