【廣告】
在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其常見的中譯法:
apparatus 設(shè)備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可……
said 該;所述
element 單元;組件;元素(化學(xué))
您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費(fèi)如超過1000元?jiǎng)t需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細(xì)填寫協(xié)議書,句容法語翻譯工資,并按照業(yè)務(wù)人員的提示補(bǔ)充遺漏,如存在疑問,請及時(shí)向業(yè)務(wù)人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計(jì)算方式一律以Word中文字符數(shù)計(jì)算為準(zhǔn);
4、我們會(huì)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費(fèi);
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應(yīng)的加急費(fèi)用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當(dāng)?shù)呐虐尜M(fèi)用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用;
9、公司在結(jié)算后兩個(gè)月內(nèi)對翻譯文稿負(fù)責(zé),客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
中國文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語言學(xué)的角度來研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀(jì)前期中國文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),句容法語翻譯經(jīng)驗(yàn),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達(dá)”和雅”,句容法語翻譯,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,句容法語翻譯資料,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司
手機(jī): 13852900508
電話: 0511-85034191
地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室