久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:13852900508
產(chǎn)品詳情
您當(dāng)前位置: 首頁 > 揚(yáng)中多語種翻譯協(xié)會(huì)-揚(yáng)中多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種

揚(yáng)中多語種翻譯協(xié)會(huì)-揚(yáng)中多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2021-10-26 05:02  


注意某些以s結(jié)尾但實(shí)為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點(diǎn),即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實(shí)際常用作單數(shù)。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國,the United Nati聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復(fù)數(shù),翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動(dòng)詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),揚(yáng)中多語種翻譯顧問,系動(dòng)詞用復(fù)數(shù)are,揚(yáng)中多語種翻譯,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會(huì)出錯(cuò)。從以上不難看出,對英譯漢時(shí)遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會(huì)影響對原文的表達(dá),也不會(huì)影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,揚(yáng)中多語種翻譯服務(wù),無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。




不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開列如下。(個(gè)of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)






用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,揚(yáng)中多語種翻譯協(xié)會(huì),譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。


揚(yáng)中多語種翻譯協(xié)會(huì)-揚(yáng)中多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。揚(yáng)中多語種翻譯協(xié)會(huì)-揚(yáng)中多語種翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種是鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司今年新升級推出的,以上圖片僅供參考,請您撥打本頁面或圖片上的聯(lián)系電話,索取聯(lián)系人:余久芬。

聯(lián)系我們

企業(yè): 鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

手機(jī): 13852900508

電話: 0511-85034191

地址: 鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

相關(guān)推薦
方山县| 常山县| 黄龙县| 丹寨县| 五指山市| 长泰县| 略阳县| 定远县| 麦盖提县| 滦平县| 辽宁省| 桐庐县| 攀枝花市| 无极县| 绥江县| 高邮市| 纳雍县| 清远市| 衢州市| 敖汉旗| 称多县| 勃利县| 保山市| 楚雄市| 景德镇市| 延长县| 盘山县| 林甸县| 南京市| 大田县| 五台县| 威信县| 桂林市| 铁岭市| 简阳市| 安乡县| 清水河县| 南岸区| 晋江市| 无棣县| 揭阳市|