【廣告】
隨著我國(guó)與世界文化交流越來(lái)越密切,國(guó)外大量?jī)?yōu)1秀影視作品開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi),而國(guó)內(nèi)優(yōu)1秀影視作品也逐漸被世界所接受和喜愛(ài)。影視字幕翻譯人才也成為市場(chǎng)迫切需要的資源。影視字幕翻譯涉及領(lǐng)域,電影、電視劇本,錄像帶、多媒體等音頻、視頻的翻譯、vcd、dvd、錄制、編輯、配字幕、配音。影視字幕翻譯是影視劇在跨文化傳播過(guò)程中的重要一環(huán),也是越來(lái)越活躍的翻譯領(lǐng)域。
字幕翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
就是中西方文化在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,合肥翻譯,所以在翻譯過(guò)程中,要使譯文盡量符合目標(biāo)語(yǔ)言的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。 其次,在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異,一般影視字幕涉及的知識(shí)面較為寬泛,比如風(fēng)土人情,天文地理,**翻譯公司,科學(xué)技術(shù),甚至當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì),政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對(duì)這些有一定的了解和認(rèn)知,
電影字幕翻譯原則,簡(jiǎn)潔性原則。電影字幕更多的時(shí)候受時(shí)間空間的多重限制,所以沒(méi)有太多的時(shí)間和空間可以發(fā)揮,譯者在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能有累贅之感。避免拖沓也是翻譯者要掌握的重要技巧。而在字幕翻譯中,圖紙翻譯,這就變成了不得不遵守的原則,畢竟字幕翻譯與普通文學(xué)翻譯有著天壤之別,電影中畫(huà)面和字幕同時(shí)出現(xiàn),這一點(diǎn)對(duì)觀(guān)眾來(lái)講已經(jīng)十分吃力了,如果字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀(guān)眾觀(guān)影的障礙。
企業(yè): 安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司
手機(jī): 18949866434
電話(huà): 0551-63667651
地址: 安徽省合肥市包河區(qū)徽州大道1158號(hào)建銀大廈4樓