在留學(xué)證件中,有以下幾種證件需要進行涉外公證,比如,出生公證書,學(xué)歷,學(xué)位和成績公證書,親屬關(guān)系公證,經(jīng)濟擔(dān)l保公證等,而且這些公證的語言必須是目的國家的通用語言或國際通用語言,并且這些證件內(nèi)容的翻譯及排版格式,必須符合國際通行的翻譯標準,而且還要加蓋在公l安機關(guān)等相關(guān)部門有備案的翻譯章,否則內(nèi)容不被認可。湖北朝日久智自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語言的多樣性。

證件類的翻譯比較講究的有格式方面的問題。很多證件都是有法律效力的,所以比較注重細節(jié)方面,不同的證件類,格式也會有所區(qū)別,在進行翻譯的時候應(yīng)該按照原有資料的格式進行排版,這樣不會造成偏差而影響翻譯后的證件使用,因此必須要嚴格進行格式方面的準確性。

做證件翻譯時需要注意規(guī)范性原則。證件是一種具有約束性的文件,一般來說證件翻譯是要嚴格按照證件本身的規(guī)范進行,無論是在格式上,還是在詞句上都要做到位。在翻譯過程中一定要端正心態(tài),嚴格按照要求進行翻譯,把證件的內(nèi)容按照一一對應(yīng)的要求進行翻譯,并且要做到逐字逐句的審校,看翻譯是否通順,是否符合表達習(xí)慣和滿足要求。