【廣告】
英語陪同翻譯的注意事項,陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感,譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時間和場所,同時應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。英語陪同翻譯關(guān)注生活,作為一個翻譯者,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時代性比較強(qiáng)的報刊書籍來以此將知識面擴(kuò)大。
英語陪同翻譯的注意事項,陪同翻譯員的保密性,保密是陪同翻譯職業(yè)的原則,在與外方人士共處時,一定要做好保密性的工作,切勿在外方人士面前議論有關(guān)內(nèi)部的問題,且公司內(nèi)部的文件,電腦一定要保存好,切勿丟失及隨意借他人使用。每一位陪同翻譯人員的每一句話,每一個動作都應(yīng)謹(jǐn)慎小心,決不能對自己的工作掉以輕心、麻1痹大意,而是應(yīng)該高度的重視,并且謹(jǐn)慎從事。
翻譯不僅僅只是文字語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補(bǔ)、類比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國游客們的反應(yīng)了。如果無法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒有達(dá)到傳播中國文化的目的了,甚至還有可能會造成不必要的誤解。
體育賽事翻譯的要求
首先,過硬的語言能力是必須要具備的,同時還要擁有過人的反應(yīng)速度與應(yīng)變能力,賽場上情況瞬息萬變,面對突發(fā)狀況作為駐場翻譯要能夠保持心態(tài),靈活應(yīng)變。其次體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識與專業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時刻掌握賽場上的動態(tài),同時還要結(jié)合一定的專業(yè)知識,行業(yè)術(shù)語儲備,在翻譯時才能做到專業(yè)準(zhǔn)確。