久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:15508163777

句容翻譯公司中心常用解決方案,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時間:2020-08-07 02:04  



旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機(jī)。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。再到后來,國際大廠和一些具有全球化視野的運(yùn)營代理公司,也逐漸意識到了中國市場的巨大潛力——擁有世界第i一的互聯(lián)網(wǎng)用戶基數(shù)和傲視群雄的游戲市場規(guī)模,于是許多產(chǎn)品在發(fā)布時就配有簡體中文版和繁體中文版,以迎合遍布各地的華語用戶。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

  1、譯文“自然”?!白匀弧笔侵缸g文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”?!皽?zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。比較適合筆譯初學(xué)者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評分和500元提i現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:




同傳行業(yè)收入高,壓力也不小

      隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。在時間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕i對區(qū)分,通常所需時間占整個項(xiàng)目的60%。

  同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。

  想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。

  進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當(dāng)看重其參加過的會議經(jīng)驗(yàn),如果一個剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。

  除了具備成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。

  只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。第四、根據(jù)翻譯內(nèi)容來進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐nD,因?yàn)椴皇敲烤湓挾挤浅V匾?,但是針對比較重要的信息,一定要讓客戶弄明白,并且保證可以跟上對方語速的進(jìn)度,這樣一來,可以突出重點(diǎn)的同時,也不會丟失信息內(nèi)容。

  外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。

  同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。






翻譯技術(shù)與工具的分類

  目前學(xué)者對翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。

  在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高i級文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語料檢索、術(shù)語技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。華樹將翻譯技術(shù)分為'譯前''譯中'和'譯后'三個方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語識別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產(chǎn)管理。為了讓汽車翻譯效果達(dá)到規(guī)范化,國內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對翻譯公司來為自己服務(wù)。

  為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。那些關(guān)于微信的英文如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。

  從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。一個翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對性的講評,向?qū)W生介紹一些基本的演講技巧。





句式調(diào)整

  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。




行業(yè)推薦
昌黎县| 东平县| 根河市| 勐海县| 卢氏县| 阿拉善左旗| 台江县| 辽源市| 长汀县| 商丘市| 汨罗市| 济宁市| 云浮市| 中牟县| 延长县| 中牟县| 淮安市| 海晏县| 高淳县| 福泉市| 尚志市| 错那县| 上虞市| 万宁市| 高雄县| 凤阳县| 泰和县| 祥云县| 云龙县| 大理市| 贡嘎县| 桐柏县| 濮阳市| 荣成市| 略阳县| 无棣县| 清水河县| 团风县| 莲花县| 淮南市| 武汉市|