【廣告】
每一個(gè)翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個(gè)成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個(gè)資i深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)或者有份量的譯作。
因此,每當(dāng)有人問:我是非英語專業(yè)的,或者我只是一個(gè)???三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠(yuǎn)都是:Of course!能!
在我認(rèn)識(shí)的數(shù)百名譯員中,非英語專業(yè)和普通學(xué)歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個(gè)自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非??部?。
從大四下學(xué)期開始,我就向很多翻譯公司投過簡歷,結(jié)果連一個(gè)試譯的機(jī)會(huì)都沒有(鳥我的都是騙i子公司)。直到畢業(yè)一年后,才通過測試進(jìn)了一家中等規(guī)模的翻譯公司。
而在正式上班的第i一i天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如chi如醉的pianist,而我連文件里的第i一句話都翻譯不出來。
新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯
如果你完成了上面兩個(gè)工作中的一個(gè),就可以開始投簡歷找翻譯工作了。主要有以下兩種方式:
1. 給傳統(tǒng)的翻譯公司投簡歷
智聯(lián)等招聘網(wǎng)站上有很多翻譯崗位,你寫好簡歷投過去就行。但你要注意防騙。
2. 給在線翻譯平臺(tái)投簡歷
目前訂單量比較多的兩個(gè)在線翻譯平臺(tái)是做到網(wǎng)和有道人工翻譯。
做到網(wǎng)已經(jīng)被阿里巴巴收購了,主要服務(wù)于阿里巴巴的海外業(yè)務(wù)。比較適合筆譯初學(xué)者,但該網(wǎng)站的譯員相互審校評(píng)分和500元提i現(xiàn)的規(guī)定,似乎飽受詬病。具體信息大家可以自行搜索。
有道人工翻譯屬于網(wǎng)易,口碑不錯(cuò),主要訂單類型是專業(yè)中譯英。
其他國內(nèi)平臺(tái)的訂單量似乎并不充足,缺客戶不缺譯員,這里就不多介紹了。
當(dāng)然,還有很多國外平臺(tái),比如Gengo和Proz,但是門檻較高,適合有一定本地化翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的譯員。
翻譯人員在整個(gè)翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該掌握的幾大要點(diǎn)
現(xiàn)在國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已經(jīng)和國際產(chǎn)生了接軌,這個(gè)時(shí)候,大多數(shù)商家就經(jīng)常性的面臨一個(gè)跨國際商務(wù)談判和合約簽署的問題,怎樣才能更好的交流呢?翻譯人員的存在可以說是為商家、企業(yè)群體帶來了可靠的幫助。針對(duì)這樣的翻譯業(yè)務(wù),也有著不少需要注意的細(xì)節(jié),下面我們就來簡單的了解一下。譯員此時(shí)應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng)后進(jìn)行翻譯。
翻譯人員應(yīng)該掌握的基本知識(shí)要點(diǎn)
第i一、各位商家用戶如果想要獲得專業(yè)優(yōu)i秀的翻譯人員,那么必須在挑選公司的時(shí)候就保持一個(gè)小心謹(jǐn)慎的態(tài)度。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經(jīng)驗(yàn),為大家?guī)砜煽扛遡效、準(zhǔn)確快速的翻譯質(zhì)量。
第二、由于每位商家需要的翻譯語種不同,大家需要關(guān)注一下這家企業(yè)在這類語種方面是不是具備了頂i尖的人才,曾經(jīng)是不是有過這方面的經(jīng)驗(yàn)等。要知道一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員相對(duì)于專業(yè)學(xué)術(shù)能力較高的翻譯工作者來說,有著一定的優(yōu)勢(shì),遇到各種意外情況,都可以妥善處理?!彼?,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
譯后編輯/交互式機(jī)器翻譯
?。?)譯后編輯
譯后編輯簡單而言就是通過人工直接修改機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文來完成翻譯。譯后編輯是的人機(jī)交互方式。SDL Trados等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具通常支持谷歌翻譯等API來直接獲取機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文,因此譯后編輯是目前i流行的輔助形式。如果機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文質(zhì)量較高,人工修改量就比較少,這種方式可以有效提升譯員的生產(chǎn)效率。但在行業(yè)實(shí)踐中,譯后編輯面臨諸多現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn),有時(shí)甚至僅僅是聊勝于無。主要原因在于當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)應(yīng)的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)未達(dá)到人工翻譯場景的用戶期望。近兩年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,譯文質(zhì)量顯著提升,同時(shí)也帶來了新的挑戰(zhàn),如“順而不信”和翻譯結(jié)果難以干預(yù)等問題。如果機(jī)器翻譯的自動(dòng)譯文質(zhì)量較差,譯員不得不為了少打幾個(gè)字而分析和修改漏洞百出的整句譯文,其代價(jià)遠(yuǎn)超過直接翻譯。僵化的譯文和似是而非的術(shù)語翻譯使得譯員使用機(jī)器翻譯的熱情并不高,而重復(fù)糾正相同錯(cuò)誤的乏味感和反復(fù)修改仍不能滿意的挫敗感也使用戶感到沮喪。
近兩年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,譯文質(zhì)量顯著提升,同時(shí)也帶來了新的挑戰(zhàn),如“順而不信”和翻譯結(jié)果難以干預(yù)等問題。因此,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯仍需要相當(dāng)長時(shí)間才可能在實(shí)踐中顯著改善譯后編輯的人機(jī)交互體驗(yàn)。