【廣告】
那些關(guān)于微信的英文
如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。一起來學(xué)習(xí)下關(guān)于微信里的那些英文:
請(qǐng)看下面這個(gè)中英對(duì)照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名稱是WeChat
這個(gè)翻譯很妙,一是WeChat還算是有些“微信”音譯過來的感覺,二是“微信”的功能就是“we chat(我們聊天)”
“公眾號(hào)”怎么說呢?官i方翻譯是Official accounts.
official,官i方的;accounts,賬目,賬號(hào)。
或者外國人口語會(huì)直接說 public accounts.
“關(guān)注”可以說“follow”,那取消關(guān)注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一樣。
“聊天記錄”如果逐字翻譯成chat record就太chinglish了!
比較地道的說法是chat history.聊天歷史。
“備注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號(hào)”更為確切些。
“有人@我”,微信給出的官i方翻譯是“You were mentioned.”
如果想對(duì)別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“轉(zhuǎn)發(fā)”,可以用“share”,“分享”這個(gè)詞,聽起來是不是比“轉(zhuǎn)發(fā)”好!
筆譯名詞解釋
筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域, 我們可以處理超過90種其它國家的語言筆譯工作,作為我們的主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域, 我們可以滿足您對(duì)以下三大方面的訴求。譯員從零開始翻譯,因此譯員無需修改自動(dòng)譯文,僅在翻譯過程中選擇可接受的部分即可。
短期記憶
我們前面提到,短期記憶的容量有限,所以要想改善短期記憶,必須減少記憶的負(fù)擔(dān)。我們可以采取縮寫的方法,比如'WHO',我們知道是'世界衛(wèi)生組織'(World Health Organization)的縮寫,我們只要記住這3個(gè)字母,把它們作為線索,這樣我們就可以記住全部了。另外,我們還可以通過諧音的方法,使毫不相關(guān)的對(duì)象變得有意義,這樣也可以減少記憶的負(fù)擔(dān)。3、脫口秀要求學(xué)生即席地就某個(gè)概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評(píng)價(jià)或發(fā)表感想,材料當(dāng)場(chǎng)由教師宣布。
長(zhǎng)期記憶和短期記憶不同。短期記憶的遺忘就好比信息輸入了電腦,但沒有保存,丟失了就再也找不到了。而長(zhǎng)期記憶的遺忘,好比存在電腦里的文件找不到,自然也就提不出來了。我們可能都有過這樣的體驗(yàn),有時(shí)想一個(gè)人的名字,已經(jīng)到嘴邊了,可就是說不出,被別人稍加提醒,馬上就想起了。這說明這個(gè)信息還在腦子里,只是由于缺乏線索,而想不起來。因而長(zhǎng)期記憶主要是檢索問題。我們說一個(gè)人記性好,其中就包括一個(gè)人對(duì)以前發(fā)生的事情都清楚在記得。我們可以采取一些方法來改善我們的長(zhǎng)期記憶。另外我們還可以采用時(shí)間順序法,從這件事情發(fā)生前想起,按著時(shí)間順序,把前面發(fā)生的事情作為線索,有助于我們回憶。這種方法在考試時(shí)也可應(yīng)用。如果有某句重要話語你想不起來了,你可以先想一下你前面的內(nèi)容,再順著想下來,會(huì)幫助你可以回憶。給在線翻譯平臺(tái)投簡(jiǎn)歷目前訂單量比較多的兩個(gè)在線翻譯平臺(tái)是做到網(wǎng)和有道人工翻譯。