【廣告】
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的要素,公平公正。注冊會計(jì)師在審計(jì)公司財(cái)務(wù)情況時(shí),需要嚴(yán)格遵守審計(jì)程序,各公司一視同仁。翻譯不同公司的審計(jì)報(bào)告也應(yīng)始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對待。財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的類型,審計(jì)報(bào)告分為無保留意見的審計(jì)報(bào)告、保留意見的審計(jì)報(bào)告、否定意見的審計(jì)報(bào)告和無法表示意見的審計(jì)報(bào)告。
翻譯的時(shí)候要注意哪些地方呢?危險(xiǎn)詞匯,詞匯在譯文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“圖像”和“圖象”。這里并非指拼寫檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞,而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時(shí)常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯(cuò),但是兩種意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯(cuò)詞的。
對你個(gè)人來講也是不負(fù)責(zé)任的,對于翻譯事業(yè)來講也是不負(fù)責(zé)任的,大家應(yīng)該有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度,有一定程度上的對待學(xué)問的態(tài)度對待工作。平時(shí)使用頻率zui高的含義是“現(xiàn)在的”,但在審計(jì)報(bào)告翻譯中,應(yīng)理解為“流動的”,常用詞是流動資產(chǎn)、流動負(fù)債等。企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)是指審計(jì)機(jī)構(gòu)按照相關(guān)條例標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)的資產(chǎn)、負(fù)債、損益情況進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督,并對其會計(jì)信息做出評價(jià),繼而得出包括審計(jì)意見和決定的審計(jì)報(bào)告。