【廣告】
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,隨著國(guó)內(nèi)外技術(shù)交流的日益頻繁,國(guó)外的大廈都有著我們國(guó)家工程技術(shù)人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中zui為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語(yǔ)翻譯,下面我們就來(lái)看下翻譯這些內(nèi)容時(shí)要注意些什么吧句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來(lái)替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說(shuō)明中采用等號(hào)=,也可以用“amount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support dtance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”等)。等號(hào)也可以用來(lái)解釋縮略語(yǔ),如,RT = Roof Truss(屋架)等。
國(guó)內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書寫英語(yǔ)工程圖紙的實(shí)用書籍,國(guó)外也并沒(méi)有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說(shuō)明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。