【廣告】
我們將為本地區(qū)的經(jīng)濟建設(shè)增磚添瓦,為大力推動外向經(jīng)濟的發(fā)展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業(yè)單位緊密合作,共同為現(xiàn)代化經(jīng)濟建設(shè)和科技發(fā)展再創(chuàng)佳績。
我們的宗旨: 誠信、專業(yè)、共贏
我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)
您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:
1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;
2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定;
3、文件數(shù)字計算方式一律以Word中文字符數(shù)計算為準;
4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;
5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;
6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用;
7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;
8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應的翻譯費用;
9、公司在結(jié)算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。
譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
法律英語的語用原則。法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的法律能力和語言能力主要特點之一就是準確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達其所意圖的法律效果。這里的得體是就準確使用法律言語行為而言的,不是Biown&Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護自己的非正當權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準確嚴謹。⑵Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials。法律英語表述的準確性對者的斷案、而言至關(guān)重要。