【廣告】
“That’s going to increase your ability to hire faster, and possibly retain employees,” said Edward Yost, an employee benefits expert at the Society for Human Resource Management. “Then you’re likely to see more consistent performance out of each one of those locations.”
“這么做會(huì)讓你更快請(qǐng)到人,也也許更簡(jiǎn)略留住職工,”人力資源辦理協(xié)會(huì)的職工福利專家愛德華?尤斯特(Edward Yost)說?!斑@么,遍地的職工體現(xiàn)都也許會(huì)更穩(wěn)定。”
Are Tattoos O.K.? Yes. Visible tattoos on the face and neck aren’t allowed, but others are fine as long as they don’t contain “obscene, profane, racist, sexual or objectionable words or imagery."
能不能有紋身?能夠。臉部和頸部的可見紋身是不答應(yīng)的,別的當(dāng)?shù)氐臎]聯(lián)系,只需它們不含有“淫穢、褻瀆、種族主義、有關(guān)性的或令人惡感的文字和圖樣”。
High-end lingerie sales are outpacing China's generally downbeat luxury market, and heating up competition between international brands and local rivals looking to go upmarket.
如今,高端女式內(nèi)衣的出售情況正領(lǐng)跑我國(guó)普遍低迷的豪華品商場(chǎng),這加劇了世界品牌與想走高端道路的本鄉(xiāng)品牌間的競(jìng)賽。
US brand Victoria's Secret will open its first store, and companies including Italy's ultra-luxury La Perla and Germany's Triumph are adding stores and moving beyond China's mega-cities. International brands see China as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
美國(guó)品牌"維多利亞的隱秘"將在華開設(shè)一家門店,意大利尖端豪華內(nèi)衣品牌La Perla和德國(guó)黛安芬等公司正在華添加門店數(shù)量,并正向我國(guó)大城市以外的地區(qū)進(jìn)軍。鑒于全球遠(yuǎn)景暗淡,世界品牌將我國(guó)視為提振整體出售的要點(diǎn)。
"That means foreign brands will have to out-compete local brands not just on quality, but also innovation," said Matthew Crabbe, director at Mintel, a global provider of market research.
全球商場(chǎng)研討公司英敏特的負(fù)責(zé)人克雷布說,"這意味著外國(guó)品牌不但要在質(zhì)量上超越我國(guó)本鄉(xiāng)品牌,還要在立異上更勝一籌。"
For now, the market is highly fragmented, with none of the leading firms having more than around a 3 percent share. International brands see China as a priority to help bolster overall sales given a fairly bleak global outlook.
如今,內(nèi)衣商場(chǎng)還很渙散,沒有一個(gè)引領(lǐng)公司的比例超越3%??v觀相當(dāng)慘白的全球商場(chǎng),世界品牌將我國(guó)視為進(jìn)步整體出售的選。
La Perla, which sells bras priced around 2,000 yuan ($300), has eight stores in China and plans additional outlets in Chengdu and Chongqing within the year. It also aims to open a men's store in Beijing.
拉佩拉內(nèi)衣價(jià)格約2000元人民幣(300美元),現(xiàn)已在我國(guó)開了8家店肆并計(jì)劃在成都和重慶增開折扣店,它還計(jì)劃在北京開一家男人內(nèi)衣店。