久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:15060056792
文章詳情

揚(yáng)中英語翻譯協(xié)會常用指南

【廣告】

發(fā)布時(shí)間:2020-07-22 03:00  


PMI所定義的項(xiàng)目管理知識體系將整個項(xiàng)目管理分為42個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”),或歸入項(xiàng)目管理涉及到的九大知識領(lǐng)域。五大過程組通常包括:

  項(xiàng)目啟動階段(Project Initiating)

  這一階段的任務(wù)是確定一個項(xiàng)目或一個階段可以開始,并要求著手施行。主要工作包括:收集數(shù)據(jù)、識別需求、建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究、確定利益相關(guān)者、評價(jià)風(fēng)險(xiǎn)等級、制定策略、確定項(xiàng)目小組、估計(jì)所需資源等。此階段的工作在時(shí)間跨度上通常占整個項(xiàng)目的5%,比重雖然不大,但卻最為重要。

  項(xiàng)目計(jì)劃階段(Project Planning)

  這一階段的任務(wù)是制定計(jì)劃并編制可操作的進(jìn)度安排,確保實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目既定目標(biāo),在時(shí)間跨度上通常占整個項(xiàng)目的20%。主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項(xiàng)目計(jì)劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表、工作分解結(jié)構(gòu)WBS等)、評估項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)。

  項(xiàng)目執(zhí)行階段(Project Executing)

  這一階段的任務(wù)是協(xié)調(diào)人力資源及其他資源,執(zhí)行計(jì)劃。在時(shí)間跨度上由于和項(xiàng)目監(jiān)控階段交疊,因此不宜絕i對區(qū)分,通常所需時(shí)間占整個項(xiàng)目的60%。主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵小組成員以及采購等。

  項(xiàng)目監(jiān)控階段

  這一階段的任務(wù)是監(jiān)督和檢測過程,必要時(shí)采取一些修正措施,確保項(xiàng)目達(dá)到目標(biāo),主要工作是對項(xiàng)目范圍、項(xiàng)目進(jìn)度、項(xiàng)目成本以及項(xiàng)目質(zhì)量進(jìn)行有效的監(jiān)控和調(diào)整,并力求在其間達(dá)到最i佳平衡。

  項(xiàng)目收尾階段(Project Closing)

  這一階段的任務(wù)是取得項(xiàng)目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項(xiàng)目或階段,從時(shí)間上而言,通常占整個項(xiàng)目的5%。主要工作包括交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。





有了TM,你永遠(yuǎn)不必對同一句話翻譯兩遍!為什么那么多翻譯公司使用翻譯記憶庫(TM)?翻譯記憶庫(TM)到底有哪些優(yōu)勢呢?

  1、節(jié)省翻譯總支出

  越來越多的企業(yè)在首i次進(jìn)行產(chǎn)品本地化時(shí)便會選擇建立翻譯記憶庫,最i大的原因就是利用翻譯記憶庫可大大地節(jié)省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句話說過:“您的翻譯需求越多,花的錢就越少”,這就是翻譯記憶庫起了效果:

  客戶的翻譯記憶庫是通過實(shí)際的項(xiàng)目不斷累積而建立起來的。當(dāng)發(fā)布新項(xiàng)目時(shí),系統(tǒng)會將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項(xiàng)目進(jìn)行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。

  2、提高譯文質(zhì)量,保持譯文一致性

  使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風(fēng)格和語氣, 使公司不同時(shí)期的項(xiàng)目譯文保持用語和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。

  3、縮短項(xiàng)目交付時(shí)間

  除了節(jié)省翻譯費(fèi)用和提高譯文質(zhì)量,翻譯記憶庫還可縮短項(xiàng)目交付時(shí)間。翻譯記憶庫越強(qiáng)大,譯員所需做的重復(fù)勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實(shí)時(shí)查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標(biāo)一點(diǎn)即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時(shí)間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。

  4、規(guī)范企業(yè)內(nèi)部內(nèi)容管理

  語言資產(chǎn)(Language Asset)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運(yùn)營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實(shí)時(shí)更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當(dāng)人員變動、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。不少跨國企業(yè)深知其重要性,已經(jīng)通過與專業(yè)本地化公司合作,逐步建立了“標(biāo)準(zhǔn)化”、“結(jié)構(gòu)化”、“層次化”和“模塊化”的語言資產(chǎn),享受其“集中性”、“擴(kuò)展性”、和“可追溯性”帶來的便利、高i效,節(jié)省了管理成本。





改變中譯外和外譯中的“逆差”局面,關(guān)鍵還是要深化對外開放。如果增加中國護(hù)i照的含金量,并按對等原則,讓其他國家人容易進(jìn)入中國,雙方來去便利,交流頻繁,則文化走出去水到渠成,不用助推。與此同時(shí),也可考慮如下策略:

  第i一,欲求送出去,必先請進(jìn)來。應(yīng)吸引更多外國人加入中國文學(xué)的翻譯?,F(xiàn)在在中國學(xué)習(xí)、工作且精通漢語的外國人比過去多了很多。他們常作為“白面孔”、“黑面孔”,上電視參加各種節(jié)目,成為娛樂對象,這是很可惜的。不如增加撥款渠道和基i金,讓他們來參與對外翻譯工作。比如愛爾蘭文學(xué)基1金會,就主動設(shè)立基i金,請人翻譯愛爾蘭文學(xué)作品。這是可以借鑒的。

  第二,以民間交流為主體。記得 2009年舉辦的法蘭克福書展,中國是主賓國,專門有“版權(quán)服務(wù)站”;書展上也簽下了多筆版權(quán)訂單。政府也批準(zhǔn)了中國學(xué)術(shù)名著、中國文學(xué)名著、大中華文庫等出版系列工程。不知在其他地方成效幾何,僅從美國看,從網(wǎng)下到網(wǎng)上,中國經(jīng)典還是冷門偏門。學(xué)界對中國文獻(xiàn)的經(jīng)典,也多沿襲前人定位。說典籍必談諸子百家和儒佛道。但“有心栽花花不開,無意插柳柳成行。”一些我們認(rèn)定為好的東西,他人出于種種考慮,漠視甚至排斥。 再者,《論語》、《道德經(jīng)》這些經(jīng)典,已經(jīng)有了很多現(xiàn)成的譯本,不必再三炒冷飯。而劉慈欣這些科幻作家,經(jīng)過民間渠道,在國外反成了氣候。他的《三體》譯本,連奧巴馬都買來看。這樣的傳播,是民間自發(fā)開展的,不假官i方助推之力。

  第三,拓展對于價(jià)值的認(rèn)知。這些年我發(fā)現(xiàn)一個非常有趣的現(xiàn)象,在中國被奉為學(xué)貫中西的大家,如陳寅恪、辜鴻銘,在國外幾乎沒有多少人知道。而國外熟知的中國人,如晏陽初,則中國罕有人知。如果我們拓展對于“價(jià)值”的認(rèn)知,為什么不在譯介中,“助推”已經(jīng)可能被外國人接受的晏陽初們的著作?

  第四,增加中外合作。如果沒有足夠的人才,從事中譯外的工作,中外合作也是好辦法。例如中國古代文獻(xiàn),不要說外國人,就是我們自己有時(shí)候也難看懂。如屬中外專家合作,則會產(chǎn)生不同可能。需要警惕的是,文字工作過程漫長,合作的話,也需默契。多少年來,也只有楊憲益戴乃迭這種夫妻搭配比較成功。政府能做的,是增加些中外協(xié)作,在協(xié)作的流程和質(zhì)量控制上做些文章。如果真認(rèn)為某作品重要,可以組建團(tuán)隊(duì)來翻,讓有的人從事中文翻譯,有的人負(fù)責(zé)外文潤色,有的人負(fù)責(zé)回譯以驗(yàn)證譯文準(zhǔn)確性。一些宗教典籍,如《圣經(jīng)》翻譯是通過團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式完成,所產(chǎn)生的和合本譯本至今仍被使用。好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作合流程再造,能夠解決人才不足的問題。

  第五,嘗試共享翻譯。過去的翻譯,個人英雄主義流行。一旦某個人的翻譯被發(fā)現(xiàn)有瑕疵,則可能連人帶書被通盤否定。水燒到90度,被倒掉重?zé)T儆腥藷?0度,又被倒掉,如此反復(fù)。倘若能夠?qū)崿F(xiàn)模式上的突破。假如能像軟件開發(fā)那樣,讓后面的人修改前人錯誤,增加“補(bǔ)丁”,升級版本,陸續(xù)認(rèn)可所有參與者的功勞,則不廢前人努力,有益于逐步改進(jìn),功莫大焉。一些網(wǎng)友,如“譯言”曾有過合作翻譯的嘗試,大概是因?yàn)槿狈Y助,沒有大規(guī)模拓展開。在這個有共享單車的時(shí)代,共享翻譯,還是可以繼續(xù)嘗試的。

  中國文化傳向全世界,參與世界文明的交流與對話,也需要我們繼續(xù)保持謙虛姿態(tài)。經(jīng)濟(jì)、文化各有規(guī)律,未必會同步發(fā)展。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,強(qiáng)勢的國際形象,雖然最終會強(qiáng)化文化影響力,但這種關(guān)系,也是有一定延后效應(yīng)的。即便中譯外、外譯中再保持逆差五十年,也應(yīng)有胸襟坦然對待。




行業(yè)推薦
山东省| 瓦房店市| 游戏| 庆城县| 普兰县| 义乌市| 安宁市| 资中县| 庆城县| 柯坪县| 蒲城县| 涟水县| 灌阳县| 汤原县| 南开区| 泰宁县| 满洲里市| 肃南| 浑源县| 乌拉特前旗| 松潘县| 荆门市| 鄂托克前旗| 五莲县| 政和县| 壤塘县| 交口县| 临湘市| 英吉沙县| 民乐县| 三都| 长治县| 襄汾县| 泰州市| 德化县| 芜湖县| 萝北县| 庆安县| 收藏| 商水县| 门源|