【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,隨著國內(nèi)外技術(shù)交流的日益頻繁,國外的大廈都有著我們國家工程技術(shù)人員的的心血,而圖紙翻譯的好壞直接影響著工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中zui為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)便是縮略語翻譯,下面我們就來看下翻譯這些內(nèi)容時要注意些什么吧句式縮略,工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
工程圖紙-縮略語翻譯方法,數(shù)字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短語縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
圖紙翻譯時的注意事項
做圖紙翻譯時,翻譯人員需要有一定的識圖能力,在互聯(lián)網(wǎng)和計算機技術(shù)還不發(fā)達的時候,傳統(tǒng)的圖紙翻譯是需要翻譯人員先提取圖紙中的文字,然后單獨翻譯,翻譯完成后再歸為,而如今可以利用專業(yè)軟件進行翻譯,雖然不要求翻譯人員有制圖能力,但是翻譯人員必須具有較好的識圖能力,只有這樣才能更加準確的翻譯和規(guī)范的排版。