久久精品无码人妻无码AV,欧美激情 亚洲激情,九色PORNY真实丨国产18,精品久久久久中文字幕

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
全國咨詢熱線:18653402152

丹陽法語翻譯協(xié)會服務(wù)介紹,鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

【廣告】

發(fā)布時間:2020-08-09 02:05  



旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

  制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機(jī)。此項訓(xùn)練的目的在于增強(qiáng)學(xué)生即席口頭表達(dá)的自信心,提高他們在公開場合進(jìn)行即時、合理與流暢的雙語表達(dá)的能力。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。

  1、譯文“自然”。此項訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行即席口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解如何在很短的時間內(nèi)迅速地自行組織語言進(jìn)行自如、簡潔、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)?!白匀弧笔侵缸g文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。

  2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。“準(zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:



長期記憶和短期記憶不同。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主i席、專家、中國代表團(tuán)、其他國家代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。短期記憶的遺忘就好比信息輸入了電腦,但沒有保存,丟失了就再也找不到了。而長期記憶的遺忘,好比存在電腦里的文件找不到,自然也就提不出來了。我們可能都有過這樣的體驗(yàn),有時想一個人的名字,已經(jīng)到嘴邊了,可就是說不出,被別人稍加提醒,馬上就想起了。這說明這個信息還在腦子里,只是由于缺乏線索,而想不起來。因而長期記憶主要是檢索問題。我們說一個人記性好,其中就包括一個人對以前發(fā)生的事情都清楚在記得。我們可以采取一些方法來改善我們的長期記憶。另外我們還可以采用時間順序法,從這件事情發(fā)生前想起,按著時間順序,把前面發(fā)生的事情作為線索,有助于我們回憶。這種方法在考試時也可應(yīng)用。如果有某句重要話語你想不起來了,你可以先想一下你前面的內(nèi)容,再順著想下來,會幫助你可以回憶。



語境對跨文化翻譯的作用

  “語境意識”塑造是翻譯的關(guān)鍵性操作。那些關(guān)于微信的英文如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。方漢文認(rèn)為“跨文化翻譯是文本的話語及其文化語境的轉(zhuǎn)換”。在翻譯過程中,文化必然會有交叉、碰撞與沖突,要恰當(dāng)穩(wěn)妥地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強(qiáng)文化語境意識,提高文化素養(yǎng)。翻譯理論家奈達(dá)指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!笨缥幕瘋鞑W(xué)者薩默瓦認(rèn)為:“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話模仿別人的話,它還是對外文語境的再創(chuàng)造?!痹诜g過程中,要讓受眾很好地理解原作者的意圖,譯者應(yīng)想方設(shè)法、花足夠的時間和精力給受眾提供恰當(dāng)貼切的語境,目的是要讓總體信息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過分??缥幕g者需要精通語言,更要有通曉文化的文化語境自覺,深刻理解源文中的“話中話”和“義中義”,努力挖掘源文與譯文中的深層文化內(nèi)涵。

  大量翻譯實(shí)踐證明,翻譯中的某些困難也來源于文化上的特殊意義,有學(xué)者提出:“一篇只反映某一特定獨(dú)立文化中的許多觀念和語言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。主要工作包括:任命關(guān)鍵人員、制定項目計劃(包括質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、資源、預(yù)算、現(xiàn)金流、進(jìn)度表、工作分解結(jié)構(gòu)WBS等)、評估項目風(fēng)險?!痹诳缥幕g過程中,文化差異往往導(dǎo)致人們對同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語和目標(biāo)語的語言符號,更要努力挖掘源語和目標(biāo)語中的非語言符號,努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語境。譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,同時還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩人安德拉德寫道:“在詞語的皮膚下,有著暗號和代碼?!蹦敲?,譯者就要格外留心文化語境中詞語“暗號和代碼”的真實(shí)意義,還原原作者的真實(shí)意圖。




行業(yè)推薦
内江市| 康定县| 达孜县| 宁乡县| 会昌县| 胶南市| 沈阳市| 历史| 长岭县| 中西区| 大连市| 灵璧县| 新建县| 台东市| 孟村| 汤阴县| 衡南县| 沈阳市| 阿合奇县| 张家川| 萨迦县| 诏安县| 盐池县| 石狮市| 山阳县| 明星| 中西区| 攀枝花市| 利辛县| 河津市| 平遥县| 澄江县| 赣榆县| 措美县| 普宁市| 渭源县| 卓资县| 桐柏县| 前郭尔| 呼和浩特市| 芦山县|