【廣告】
從一篇稿件的合作到年度的合作甚至更長(zhǎng)時(shí)間的合作,是否有穩(wěn)定的譯員隊(duì)伍,以及是否有不斷跟進(jìn)的品質(zhì)管理程序,是保證
能否連續(xù)提供客戶翻譯需求的關(guān)鍵。否則,客戶對(duì)應(yīng)試譯件品質(zhì)好而產(chǎn)生的希望,zui終會(huì)變成失望。
通過(guò)優(yōu)先尋找重復(fù)性待譯材料或特1約翻譯市場(chǎng),將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場(chǎng);如果可能的話,爭(zhēng)取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項(xiàng)目;進(jìn)入專營(yíng)市場(chǎng)和針對(duì)性市場(chǎng)。
甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營(yíng)管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。
作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動(dòng)作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,在日常工作中,工薪譯者與自由職業(yè)譯者都需要管理工作時(shí)間,并關(guān)注交稿期限。合肥翻譯公司認(rèn)為只有工薪譯者和出版翻譯譯者,至少在理論上能夠管理他們的工作時(shí)間,因?yàn)樗麄兊墓ぷ髟诶碚撋鲜怯斜U系?。翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,在日常工作中,工薪譯者與自由職業(yè)譯者都需要管理工作時(shí)間,并關(guān)注交稿期限。合肥翻譯公司認(rèn)為只有工薪譯者和出版翻譯譯者,至少在理論上能夠管理他們的工作時(shí)間,因?yàn)樗麄兊墓ぷ髟诶碚撋鲜怯斜U系摹?
才能給譯文品質(zhì)的不斷提升帶來(lái)充分的空間,當(dāng)然,這一定是基本公司原有的嚴(yán)格的品質(zhì)控制基礎(chǔ)之上的。作為規(guī)模型翻譯公司,存在著邊際效率和邊際成本,應(yīng)當(dāng)對(duì)其經(jīng)營(yíng)能力有一個(gè)充分的考慮。
他必須學(xué)會(huì)克服無(wú)所事事帶來(lái)的焦1慮。對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。
公證翻譯的注意事項(xiàng)
標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞、介詞不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;受公證書(shū)類型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。二、 公證書(shū)正文即公證詞的翻譯。1.“茲證明”的翻譯我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“ is to certify that…”。2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)