【廣告】
身份證件翻譯
專業(yè)翻譯公司在遇到翻譯難點(diǎn)的時(shí)候,不是按照中文意思去逐字逐句的、機(jī)械的把中文轉(zhuǎn)換為外文的,而是要根據(jù)外國(guó)人的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有的時(shí)候還要進(jìn)行刪減,或者是增加背景方面的內(nèi)容,這樣專業(yè)翻譯公司才能完善翻譯的內(nèi)容;身份證等證件翻譯則是嚴(yán)格按照口徑和業(yè)內(nèi)約定俗成的翻譯規(guī)則,對(duì)地名、人名等重要信息嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),杜絕錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。
專業(yè)的護(hù)照翻譯公司
專業(yè)翻譯公司要充分考慮中外文化的差異,跨越文化鴻溝。中外文化基本面的不同,導(dǎo)致了語(yǔ)言方面的表達(dá)方式和思維習(xí)慣的不同,很多中文里面約定俗成的詞句,如果原封不動(dòng)的翻譯成外文之后,比如身份證上的“民族”一項(xiàng),若不考慮東西方文化差異從而譯為“nationality”的話,就不能非常忠實(shí)地傳達(dá)中文的意思了,甚至?xí)鸩槐匾恼`解,專業(yè)的譯文應(yīng)該為“ethnicity”,
簽證翻譯
除了一些臨時(shí)要去開(kāi)具的證明文件外,大多數(shù)需要翻譯的證件都是有著固定格式的標(biāo)準(zhǔn)證件。在翻譯時(shí)較為簡(jiǎn)單,即便是臨時(shí)開(kāi)具的一些證明類文件,字?jǐn)?shù)通常也不會(huì)很多,翻譯的過(guò)程很快。但即便又快又簡(jiǎn)單,這些證件證明的翻譯仍舊不能由個(gè)人來(lái)完成,要交由資質(zhì)齊全的翻譯公司來(lái)完成。證件證明的翻譯不僅僅翻譯完成就夠了,還需要翻譯方提供內(nèi)容一致的證明和翻譯方的翻譯證明。這樣才能保障這些翻譯件的順利使用。
外國(guó)護(hù)照翻譯注意事項(xiàng):
1. 護(hù)照翻譯的排版盡量和原文保持一致2. 外文的日期書寫方式跟中文略有不同,翻譯過(guò)程中需要根據(jù)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換3. 護(hù)照上的蓋章、簽字、簽名都需要進(jìn)行翻譯,且應(yīng)同時(shí)保留原件圖像4. 護(hù)照的外國(guó)姓名不可音譯、華裔中文姓名需確保中文用字的準(zhǔn)確5. 護(hù)照的編號(hào)跟電腦識(shí)別區(qū)應(yīng)保留6. 為了保證涉外資料原件與翻譯件的一致性