【廣告】
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感,譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。英語(yǔ)陪同翻譯關(guān)注生活,作為一個(gè)翻譯者,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書(shū)籍來(lái)以此將知識(shí)面擴(kuò)大。
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員的保密性,保密是陪同翻譯職業(yè)的原則,在與外方人士共處時(shí),一定要做好保密性的工作,切勿在外方人士面前議論有關(guān)內(nèi)部的問(wèn)題,且公司內(nèi)部的文件,電腦一定要保存好,切勿丟失及隨意借他人使用。每一位陪同翻譯人員的每一句話,每一個(gè)動(dòng)作都應(yīng)謹(jǐn)慎小心,決不能對(duì)自己的工作掉以輕心、麻1痹大意,而是應(yīng)該高度的重視,并且謹(jǐn)慎從事。
翻譯不僅僅只是文字語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,所以為了達(dá)到翻譯的目的,要在忠于原文創(chuàng)作意圖的前提下,采用釋意、增補(bǔ)、類(lèi)比、省略等這些翻譯方法是完全有必要和可行的。而驗(yàn)證導(dǎo)游詞翻譯的結(jié)果是否成功就要看外國(guó)游客們的反應(yīng)了。如果無(wú)法使這些導(dǎo)游詞中感到有所收獲,無(wú)法引起他們的共鳴,當(dāng)然也就沒(méi)有達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的了,甚至還有可能會(huì)造成不必要的誤解。
體育賽事翻譯的要求
首先,過(guò)硬的語(yǔ)言能力是必須要具備的,同時(shí)還要擁有過(guò)人的反應(yīng)速度與應(yīng)變能力,賽場(chǎng)上情況瞬息萬(wàn)變,面對(duì)突發(fā)狀況作為駐場(chǎng)翻譯要能夠保持心態(tài),靈活應(yīng)變。其次體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識(shí)與專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時(shí)刻掌握賽場(chǎng)上的動(dòng)態(tài),同時(shí)還要結(jié)合一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能做到專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確。