【廣告】
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動(dòng)中同時(shí)提供口譯工作的專業(yè)人員。它涉及外語(yǔ)導(dǎo)游、購(gòu)物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,較之同聲傳譯服務(wù),陪同翻譯的難度和要求相對(duì)較低。陪同翻譯職業(yè)概述,陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。
外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的特點(diǎn),即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問題并準(zhǔn)備好答案。準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)zui基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說都是外國(guó)游客了解中國(guó)的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國(guó)的形象將會(huì)受到影響。
翻譯的分類
譯員在翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)仂`活處理,并且熟悉這些文本所涉及的文化層面筆譯就是處理書面語(yǔ)的筆頭翻譯,包括文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、電子課件等等。而口譯是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯(電話口譯和遠(yuǎn)程視頻口譯)、陪同口譯這四大類。掌握兩種或多種語(yǔ)言和能夠在兩種語(yǔ)言之間隨意切換是兩個(gè)截然不同的概念。