【廣告】
掌握標準純正的語音是必須的,但卻是遠遠不夠的。一些中學(xué)生會有這樣的問題,跟外國人無話可談。這主要就是因為詞匯掌握不夠的問題。談到詞匯,這里就會出現(xiàn)一個在初中英語口語教學(xué)上的誤區(qū),那就是詞匯量越大越好,詞匯越難表述越清晰。
口語的詞匯首先講究的是適用性、準確性,如果談到合適的話題也可以適當穿插,但并非必要。詞匯一定用你熟悉的,一定是自己能駕馭的,即使簡單點兒也無所謂。尤其是針對初中生,還沒有掌握大量詞匯運用的能力,建議學(xué)生在選擇詞匯時候,以正確表達為前提。
近代英語在威廉·莎士比亞所處的時期開始繁榮,一些學(xué)者將之分為早期近代英語與后期近代英語,分界線為1800年左右。隨著大英帝國對全世界大部分地區(qū)地占領(lǐng)和殖民,當?shù)卣Z言也很大程度上影響了英語的發(fā)展。學(xué)生的技能都是經(jīng)過“練習(xí)”形成的,教學(xué)經(jīng)驗證明:適當?shù)亩嗑毷桥囵B(yǎng)學(xué)生技能的有效方法。包括威克里夫(John Wycliffe)(英文版猶太圣經(jīng)的編譯者之一)、塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson)(di一部大英字典的編著者之一)和威廉·莎士比亞(Willian Shakespeare)(著1名的劇作家、詩人)等等都是英語普及的重要人物。
幾乎所有的日耳曼語源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對來說更短、更非正式。法語或拉丁語源的字匯通常代表更加優(yōu)雅或更能顯示專業(yè)造詣,顯得比較有知識。但是,過多運用古拉丁語源字匯,則會被認為矯飾或刻意賣弄,而過多使用日耳曼語源的詞匯又會給人粗俗、無文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語》對此作了透徹的描寫。英語使用者在選擇單詞時,通常可以從日耳曼語源、法語和古拉丁語源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語sigte)和“vision”(法語vision)、“fredom”(弗里希語fridom)和“l(fā)iberty”(法語liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達不同的觀點。作為每周定期的英語角活動,沃爾得中心采取的是商務(wù)格局,和交流形式進行的環(huán)境布局,更加適應(yīng)了商務(wù)、職場和工程師人士進行的學(xué)習(xí)環(huán)境。日常生活中,部分所用到的詞匯是日耳曼語源。大多數(shù)法語和古拉丁語源的字匯通常用在更加正式的講話和文章中,比如法庭發(fā)言或者編寫百科全書。在醫(yī)學(xué)、化學(xué)等的許多術(shù)語也為法語或拉丁語源。