【廣告】
一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長(zhǎng)的文字,都是用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來(lái)表達(dá)。工程圖紙的漢英簡(jiǎn)略翻譯法,在工程圖紙的漢英翻譯中,由于圖紙上線條尺寸和圖形密布,不宜書寫冗長(zhǎng)的說(shuō)明文字,因而只能更多地借助于縮略語(yǔ)、 關(guān)鍵詞、甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來(lái)表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語(yǔ)、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來(lái)表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。采用縮略語(yǔ)。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語(yǔ)如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語(yǔ),如FP = Fixed Point (固結(jié)點(diǎn))、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場(chǎng)焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
圖紙翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),翻譯人員需要有一定的識(shí)圖能力,在互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)還不發(fā)達(dá)的時(shí)候,傳統(tǒng)的圖紙翻譯是需要翻譯人員先提取圖紙中的文字,然后單獨(dú)翻譯,翻譯完成后再歸為,而如今可以利用專業(yè)軟件進(jìn)行翻譯,雖然不要求翻譯人員有制圖能力,但是翻譯人員必須具有較好的識(shí)圖能力,只有這樣才能更加準(zhǔn)確的翻譯和規(guī)范的排版。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。對(duì)于這些文檔的翻譯,需要注意其性與專業(yè)性。工程的施工是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,工程翻譯更是不能有絲毫的差錯(cuò)與虛構(gòu)。翻譯中的問(wèn)題隨時(shí)會(huì)導(dǎo)致施工的暫停影響到進(jìn)度,對(duì)于客戶的影響是十分嚴(yán)重的。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強(qiáng),在翻譯過(guò)程中需要注意保持術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一性