【廣告】
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,翻譯公司即使前期投入力量拿下一較為長期的項目,往往會因為臨時組建人員的團隊合作力不強和無一套切實有效的品控體系而zui終疲于應(yīng)付客戶不斷提出的品質(zhì)抱怨。翻譯項目提供者面前展現(xiàn)自己的水平,因為這些客戶提供的待譯文本非常具有挑戰(zhàn)性,例如:他們對譯文質(zhì)量有極高的要求,也清楚一分錢一分貨的道理,并且已經(jīng)為此做好了準備。翻譯人員應(yīng)如何合理安排時間,即使是zui粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;
才能給譯文品質(zhì)的不斷提升帶來充分的空間,當然,這一定是基本公司原有的嚴格的品質(zhì)控制基礎(chǔ)之上的。作為規(guī)模型翻譯公司,存在著邊際效率和邊際成本,應(yīng)當對其經(jīng)營能力有一個充分的考慮。
他必須學會克服無所事事帶來的焦1慮。對翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。
通過優(yōu)先尋找重復(fù)性待譯材料或特1約翻譯市場,將擁有大量固定翻譯需求的客戶發(fā)展成為老主顧,發(fā)展壯大正常業(yè)務(wù)量市場;如果可能的話,爭取獲得重要業(yè)務(wù)以及大項目;進入專營市場和針對性市場。
翻譯如何保障專業(yè)性?! ?
在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。