【廣告】
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,無(wú)論是直接與客戶接觸的自由職業(yè)譯者,還是介入客戶與譯者之間的翻譯公司,他們的目的都是優(yōu)化市場(chǎng)并使其增值,以邵分或者完全實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):(對(duì)自由職業(yè)譯者而言)提高自身的專業(yè)化水平或(對(duì)翻譯企業(yè)而言)提高員工的專業(yè)化水平,以獲得提供高技術(shù)含量待譯文本的客戶,并進(jìn)入那些競(jìng)爭(zhēng)不太激烈的市場(chǎng)。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質(zhì)量,譯文品質(zhì)的恒久性,這也是保證通過試譯件的,真正為大項(xiàng)目或長(zhǎng)期的客戶在選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商時(shí)的參考。先說數(shù)量,從500字的試譯件到50萬(wàn)字的稿件,作業(yè)模式發(fā)生了質(zhì)的變化,從單兵作戰(zhàn)到團(tuán)隊(duì)動(dòng)作,不僅僅是增加譯員而已民,審校人員的專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言能力以及項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)能力,對(duì)整個(gè)項(xiàng)目的翻譯品質(zhì)產(chǎn)生決定性的影響。
甚至為客戶修改有錯(cuò)誤的原文資料,與客戶合作進(jìn)行有關(guān)專業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究等等,將翻譯從作為一項(xiàng)目單方面的作業(yè)延伸到成為客戶經(jīng)營(yíng)管理的一個(gè)有機(jī)組成環(huán)節(jié)。他必須學(xué)會(huì)克服無(wú)所事事帶來的焦1慮。對(duì)翻譯公司來說,這意味著需要將翻譯任務(wù)分包以平衡整體的工作量。另外,可以嘗試著讓那些常合作的客戶根據(jù)翻譯需要提前做一些管理方面的工作。管理成本的考慮——翻譯公司的規(guī)模作業(yè)有助于降解低客戶自己的翻譯成本;市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需要——客戶拓展國(guó)際市場(chǎng)需要及時(shí)的多語(yǔ)種資料;以及其他的一些需求。
以邵分或者完全實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):(對(duì)自由職業(yè)譯者而言)提高自身的專業(yè)化水平或(對(duì)翻譯企業(yè)而言)提高員工的專業(yè)化水平,以獲得提供高技術(shù)含量待譯文本的客戶,并進(jìn)入那些競(jìng)爭(zhēng)不太激烈的市場(chǎng)。
翻譯人員應(yīng)如何合理安排時(shí)間,即使是zui粗略的規(guī)劃也不能避免意外的發(fā)生。例如以下幾種情況(這些僅僅是所有情況中的很小一部分):就在交稿截止日期前,文本需要重新改寫;而這樣往往形成各家公司的試譯件品質(zhì)相差并不大,這也是尋求合作方迷失了方向。因此,有必要談到接下業(yè)的譯文的恒久性。譯文品質(zhì)的恒久性,譯文品質(zhì)的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時(shí)間這兩個(gè)可持續(xù)性參考指標(biāo)上。