【廣告】
旅游宣傳資料翻譯的標準
制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產、風俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機。除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關系。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵。
1、譯文“自然”。此項訓練的目的在于培養(yǎng)學生口頭表達的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達?!白匀弧笔侵缸g文應當使用流暢的英語的慣用表達法來傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語語法規(guī)范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語少謂語的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應該“準確”。PMI所定義的項目管理知識體系將整個項目管理分為42個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”),或歸入項目管理涉及到的九大知識領域?!皽蚀_”是翻譯的。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫正確。這是翻譯的基本標準。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
熟悉當地語言文化的差異
因為要把整個網站界面翻譯成本地語言,包括產品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準確無誤,并且使用當地常見的語言風格。“備注名”官i方用的是alias[?e?li?s],而不是nickname。2013 年,西班牙時裝零售商 Mango 公司在其法語網站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“奴隸風格”,激起了眾怒。出現混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責,而法國一些著i名女演員則在 Change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭議的首飾。毫無疑問,這種翻譯錯誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。旅游宣傳資料翻譯的標準制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個旅游目的地的自然美景、文化遺產、風俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動機。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內容,實現語言形式和文化習俗上的轉化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現,或者再現的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應考慮游戲的潮流特色,對原文進行必要的改動后進行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調。譯者盡量改動原作內容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。3、脫口秀要求學生即席地就某個概念、想法、一段話或一段文字進行評價或發(fā)表感想,材料當場由教師宣布。譯者在處理文本時只需根據詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。
中國翻譯協會網站的數據顯示,國內各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計數字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的公司更有數萬家之多。主要工作包括交付項目產品、評價項目表現、項目文件歸檔及總結項目經驗教訓等。這其中,規(guī)?;钠髽I(yè)非常少見,大多數都在幾個人到十幾個人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務,強調以個人經驗、能力和信譽來保證質量,遭到大批量的工作時,往往采取簡單的人i術,由于缺乏有效的組織、協調與管理,以及缺失相應的質量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個人的能力,也越來越不能滿足現代商業(yè)對質量和效率的嚴格要求。因此,翻譯服務行業(yè)急需翻譯項目管理人才。
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項目管理。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經驗,為大家?guī)砜煽扛遡效、準確快速的翻譯質量。美國項目管理協會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創(chuàng)造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作。
而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現或超過設定的需求和期望的過程。主要原因在于當前的機器翻譯系統(tǒng)對應的譯文質量遠未達到人工翻譯場景的用戶期望。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性i過程,不需要進行循環(huán)勞動。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業(yè)中的具體運用與實踐。