【廣告】
訓(xùn)練短期記憶是要抓住的就是這六個(gè)'honest serving men'。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。如果要背《新概念英語》可以拿錄音帶來做聽寫?;蚴且欢我欢蔚乇?,或是把整篇文章聽完后復(fù)述整篇文章的內(nèi)容。(不做筆記)。 復(fù)述時(shí)可以用英語原語復(fù)述或是把文章翻譯成中文。 聽的時(shí)候關(guān)鍵是抓主干。記住一篇文章分幾個(gè)一群,一個(gè)段落里有幾個(gè)層次。 信息量太多無法把細(xì)節(jié)一一記住的時(shí)候應(yīng)該盡量記住全局性的信息。比如說,你聽一段關(guān)于炸i彈襲i擊的新聞,你如果記不住死了多少人,誰斷了一條腿,你至少應(yīng)該發(fā)生了炸i彈襲i擊這件事情以及在這件事情造成的i大影響。
翻譯技術(shù)與工具的分類
目前學(xué)者對(duì)翻譯技術(shù)和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術(shù)與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于加強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變和臨場(chǎng)組織能力,使其在逼真的環(huán)境中合理地運(yùn)用各種技能進(jìn)行即時(shí)、自如、流暢的雙語口頭表達(dá)。例如,鮑克(Bowker)認(rèn)為翻譯技術(shù)是人工翻譯、機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯使用的不同類型的技術(shù),包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術(shù)語管理系統(tǒng)等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。該技術(shù)指在通過翻譯人員與機(jī)器翻譯引擎之間的交互作用,從而實(shí)現(xiàn)人類譯員的準(zhǔn)確性和機(jī)器翻譯引擎的高i效性。Quah將翻譯技術(shù)劃分為機(jī)助人譯、人助機(jī)譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和全自動(dòng)化高質(zhì)量機(jī)器翻譯四種技術(shù)。翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)將翻譯技術(shù)分為翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術(shù)分為機(jī)器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術(shù)和本地化四種技術(shù)。新手翻譯通過哪些渠道來做翻譯如果你完成了上面兩個(gè)工作中的一個(gè),就可以開始投簡(jiǎn)歷找翻譯工作了。徐彬?qū)⒎g技術(shù)分為高i級(jí)文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語料檢索、術(shù)語技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)。華樹將翻譯技術(shù)分為'譯前''譯中'和'譯后'三個(gè)方面的技術(shù),細(xì)分為源文檔撰寫與質(zhì)量控制、可譯資源提取及工作量估算、項(xiàng)目和工作流創(chuàng)建、預(yù)翻譯、術(shù)語抽取及術(shù)語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復(fù)用、術(shù)語識(shí)別、搜索與驗(yàn)證、譯后編輯、質(zhì)量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測(cè)試、語言資產(chǎn)管理。
為了便于翻譯技術(shù)教學(xué)和本地化服務(wù)實(shí)踐,根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,筆者認(rèn)為將翻譯技術(shù)定義為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)中應(yīng)用的軟件、工具、設(shè)施、環(huán)境、技巧等的集合。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經(jīng)驗(yàn),為大家?guī)砜煽扛遡效、準(zhǔn)確快速的翻譯質(zhì)量。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯中的術(shù)語技術(shù)、字符和語音識(shí)別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量保證技術(shù)等。
從內(nèi)容和外在屬性分析,翻譯技術(shù)與翻譯工具不是并列或等同的關(guān)系。近兩年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,譯文質(zhì)量顯著提升,同時(shí)也帶來了新的挑戰(zhàn),如“順而不信”和翻譯結(jié)果難以干預(yù)等問題。翻譯技術(shù)是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據(jù)翻譯技術(shù)開發(fā)的具體軟件。一個(gè)翻譯技術(shù)可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個(gè)翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術(shù)的內(nèi)在支撐。例如,根據(jù)翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術(shù),市場(chǎng)上已經(jīng)開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內(nèi)部是依據(jù)翻譯記憶技術(shù)、文件解析技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等多項(xiàng)翻譯技術(shù)而成的。