【廣告】
本地化的實(shí)質(zhì)
“本地化的實(shí)質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動(dòng)?!币?yàn)楸镜鼗繕?biāo)市場地的不同,導(dǎo)致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運(yùn)維等后續(xù)細(xì)節(jié),而要完成這些就需要游戲的開發(fā)者、本地化團(tuán)隊(duì)、代理、運(yùn)維集體參與,對(duì)游戲中的每一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行斟酌,甄別原來內(nèi)容有哪些可能會(huì)冒犯到國外的玩家,對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)。
為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實(shí)現(xiàn)本地化,本地化團(tuán)隊(duì)需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標(biāo)語言進(jìn)行最i大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?dòng) 3》簡中版里不時(shí)出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語便可見一斑。
翻譯過程通常包括兩個(gè)基本的階段:理解階段和再表達(dá)階段。在理解階段,譯者要理解原文的意義。在再表達(dá)階段,譯者要找到合適的單詞和詞組,以便能夠用目標(biāo)語言重述原文內(nèi)容。正是在這一階段,新手譯員常犯的錯(cuò)誤最多。換言之,大量精力都花費(fèi)在確保原文的所有內(nèi)容都已被翻譯,包括反復(fù)核對(duì)重要術(shù)語。在理解階段可能發(fā)生各種錯(cuò)誤,如曲解、誤譯、無意義的詞、省略等,這些都要十分注意。但是,由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語言的影響,再表達(dá)過程中的錯(cuò)誤更常見,而且往往未得到足夠的重視。然而,它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此,在提交最終譯文之前,新手(以及專家)譯者可以創(chuàng)建檢查表,咨詢自己與文本相關(guān)的問題,從中獲益。句法錯(cuò)誤、詞語形態(tài)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤是三種容易識(shí)別的再表達(dá)錯(cuò)誤。
“標(biāo)準(zhǔn)”明確四大原則 交通牌、菜譜都有了“官稱”
公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫是城市建設(shè)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,不過,目前我國一些地方的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫都存在不規(guī)范的問題,急需制定統(tǒng)一的外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)。此次發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性i、服務(wù)性、文明性四大原則。
“標(biāo)準(zhǔn)”規(guī)定了交通、旅游、文化等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求。例如,“譯文應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語文體要求,一般不按原文字面直譯;譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法;場所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用 專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯 的方法;譯寫不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法”等等。
“標(biāo)準(zhǔn)”還以“資料性附錄”的方式,為各領(lǐng)域常用的3534條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。這將有利于改善當(dāng)前我國公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范的現(xiàn)象,提高國家外語服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)能力。該“標(biāo)準(zhǔn)”將于今年12月1日起正式實(shí)施。
在公共服務(wù)領(lǐng)域中,有時(shí)需要將中國特有的事物和現(xiàn)象翻譯成英文,因此需要采用合適的譯寫方法,力求準(zhǔn)確地予以表達(dá)。比如,“標(biāo)準(zhǔn)”中附錄的餐飲業(yè)英文譯法示例中,明確了魯菜的譯法為“Shandong Cuisine”,川菜為“Sichuan Cuisine”,麻辣燙為“Spicy Hot Pot”,拉面為“Lamian Noodles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,餛飩為“Huntun Wonton”。
“標(biāo)準(zhǔn)”還規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時(shí)應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法?!皹?biāo)準(zhǔn)”為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照,適用于全國范圍。國家語委相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,該“標(biāo)準(zhǔn)”對(duì)規(guī)范我國公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫具有重要作用,教育i部、國家語委將會(huì)同國家標(biāo)準(zhǔn)委及相關(guān)部門、行業(yè),采取有效措施,推動(dòng)“標(biāo)準(zhǔn)”的貫徹落實(shí),切實(shí)加強(qiáng)“標(biāo)準(zhǔn)”的宣傳推廣,大力推動(dòng)“標(biāo)準(zhǔn)”的貫徹實(shí)施,全i面提高國家的外語能力。