【廣告】
同傳行業(yè)收入高,壓力也不小
隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國(guó)的同聲翻譯。結(jié)果,美國(guó)5000萬西班牙語人口中只有一小部分在這個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行注冊(cè)。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。
想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕i對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派伲镆韵橘F,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。
只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主i席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,收入一i天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
技術(shù)背景
?。?)機(jī)器翻譯研究歷程
機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開,早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對(duì)來說比較緩慢。之后美國(guó)自然語言處理咨詢委I員會(huì)還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對(duì)該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。到了上世紀(jì)九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開啟了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代,隨后短語和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法開始興起,該方法突破統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中的許多限制,成為當(dāng)前的研究熱點(diǎn)。
?。?)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語平行語料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對(duì)源語言句子進(jìn)行解i碼。本地化過程中頻繁的交流、互動(dòng)、修改、測(cè)試,無一不會(huì)耗費(fèi)大量的成本。對(duì)于給定的源語言句子,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語言句子,只是不同目標(biāo)語言句子的概率不同。而統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語言句子中,找到概率i大的譯文。
(3)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來興起的一種全新的機(jī)器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射為目標(biāo)語言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進(jìn)行訓(xùn)練,能同時(shí)優(yōu)化模型中的所有參數(shù)??蛻舻馁|(zhì)量意識(shí)也有問題,沒有意識(shí)到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯使用連續(xù)的向量表示對(duì)翻譯過程進(jìn)行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的泛化性能不佳、獨(dú)立性假設(shè)過強(qiáng)等問題。
短期記憶(short-term memory)對(duì)于一個(gè)口譯員來說是至關(guān)重要的。良好的短期記憶能力無論是對(duì)交替?zhèn)髯g或是同聲傳譯幫助都很大。有些人天生博聞強(qiáng)記,但是后天的訓(xùn)練也可以改善短期記憶。改善短期記憶的關(guān)鍵就是要做一個(gè)active listener. 什么是'active listener'? 就是要積極地聽。 何為積極地聽? 就是聽的時(shí)候全神貫注,積極分析和記憶聽到的信息。針對(duì)這樣的翻譯業(yè)務(wù),也有著不少需要注意的細(xì)節(jié),下面我們就來簡(jiǎn)單的了解一下。和學(xué)習(xí)英語一樣,訓(xùn)練短期記憶也可以采取循序漸進(jìn)的方法。 先不要急著記一大段的文章。先從句子或和段落開始。沒有進(jìn)行過記憶訓(xùn)練的人還別以為記一個(gè)句子很容易。不信自己可以試試。剛開始時(shí)可能不是忘了地點(diǎn)就是時(shí)間。其實(shí)無論是幾一個(gè)句子、段落或是一篇文章,關(guān)鍵是弄明白主語、謂語、賓語和狀語。也就是什么人、什么事、什么地方、什么時(shí)間。
譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時(shí)代需求變化
天津外國(guó)語大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院華云鵬表示:“參與制定標(biāo)準(zhǔn)的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準(zhǔn)確?!彼€認(rèn)為“ 標(biāo)準(zhǔn) 的頒布十分有意義,在當(dāng)今也十分必要。五大過程組通常包括:項(xiàng)目啟動(dòng)階段(ProjectInitiating)這一階段的任務(wù)是確定一個(gè)項(xiàng)目或一個(gè)階段可以開始,并要求著手施行。但重點(diǎn)在于實(shí)行,大家都應(yīng)當(dāng)按照 標(biāo)準(zhǔn) 去做,重視公共領(lǐng)域的翻譯問題。”通常,英文翻譯存在“信達(dá)雅”這一概念,但華云鵬認(rèn)為,在公共領(lǐng)域,信與達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)更為重要。
在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。而實(shí)際上,造成譯文錯(cuò)誤的原因十分復(fù)雜。很多看似不夠準(zhǔn)確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉促”工作的結(jié)果,而這種“時(shí)間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中是一種常態(tài)。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)讀者,甚至使宣傳效果適得其反。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國(guó)內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴(kuò)展國(guó)外市場(chǎng)的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國(guó)越來越多本土企業(yè)增加了跨國(guó)業(yè)務(wù),對(duì)于英文資料的要求大量增加?!痹谶@個(gè)過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術(shù)。從個(gè)案到企業(yè),翻譯行當(dāng)往往處于整個(gè)體系的“下游”。譯者并不能對(duì)每一個(gè)過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對(duì)中文頁面的直接翻譯。打開一個(gè)航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國(guó)城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?
造成國(guó)內(nèi)諸多公共領(lǐng)域翻譯錯(cuò)誤的問題一方面在于沒有公共標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也有英文并非為“應(yīng)用”而為“裝飾”而標(biāo)識(shí)的問題。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場(chǎng)合或者商家的標(biāo)識(shí)牌認(rèn)為加上英文會(huì)更“洋氣”,這樣的做法從上個(gè)世紀(jì)開始就屢見不鮮。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯(cuò)誤百出,甚至僅僅是拼音。雖然本地化這個(gè)系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升?!?