【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。這四個方面相互聯(lián)系、相互牽制,共同服務(wù)于跨國公司產(chǎn)品的全球推廣。因而被各級領(lǐng)導(dǎo)和社會美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽(yù)好。 我們這支強(qiáng)大的翻譯隊伍,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計之一。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。漢譯時,把it用重復(fù)法譯成“這個原子”,全句譯為:“如果1個原子含有3個質(zhì)子,這個原子必然有3個電子,使之不帶電荷”。
我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。如:①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽
廣告翻譯講究四美
好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識。⑹上一個英語句中,為了避免名詞重復(fù),省略了名詞icecream。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。
一、音韻美
Big thrills, small bills. (出租車廣告)
a) 大刺激,小花費(fèi)。
b) 莫大的激動,微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.
(百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。