【廣告】
新手翻譯所面臨的挑戰(zhàn)
新手,尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,在開(kāi)始自己的翻譯生涯前會(huì)面臨很多的挑戰(zhàn)。
第i一個(gè)挑戰(zhàn)是,你的競(jìng)爭(zhēng)者很多,全國(guó)900多所院校開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),每年英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生大概有三四十萬(wàn),很多人都通過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試和CATTI筆譯二三級(jí)的考試,英語(yǔ)水平很好。
雖然翻譯,尤其是筆譯,并不是什么大富大貴的職業(yè),但求職者非常多,整個(gè)翻譯市場(chǎng)在中低端層面仍然是供大于求。
我以前的翻譯公司,大概有50多名專職翻譯,每年都有數(shù)千人投簡(jiǎn)歷來(lái)應(yīng)聘一個(gè)月薪只有2000-5000元的初級(jí)翻譯崗位,而且這個(gè)崗位的硬性要求還是“英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或同等英語(yǔ)水平以上”。
再加上現(xiàn)在的中國(guó)學(xué)生從幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),然后歷經(jīng)小升初、中考、、四六級(jí)、專四專八、考研、考博等諸多英語(yǔ)考試,可以說(shuō)幾乎每一個(gè)中國(guó)學(xué)生,無(wú)論自愿與否,都成為了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
你想想,這該是多大的一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)人群。
第二個(gè)挑戰(zhàn)是,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)用進(jìn)廢退的過(guò)程。即使你喜歡英語(yǔ),自覺(jué)語(yǔ)言基礎(chǔ)還可以,但要達(dá)到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時(shí)間和精力。
如果你離開(kāi)校園后沒(méi)有從事英語(yǔ)相關(guān)的工作,而且平時(shí)也沒(méi)有練習(xí)英語(yǔ),你的英語(yǔ)水平很可能并沒(méi)有你自己以為的那么好了。
把一個(gè)正常人放在孤島上關(guān)個(gè)幾年,他會(huì)逐漸喪失自己的語(yǔ)言能力。讓一個(gè)英語(yǔ)大神幾年不使用英語(yǔ),他的英語(yǔ)水平也會(huì)退回到中學(xué)時(shí)代。
所以,半路出家的翻譯追夢(mèng)者一定要有重拾英語(yǔ)技能的勇氣和決心,既然選擇了半路出家,就不能半途而廢。
熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的差異
因?yàn)橐颜麄€(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語(yǔ)言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R?jiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格。2013 年,西班牙時(shí)裝零售商 Mango 公司在其法語(yǔ)網(wǎng)站上為一條金色項(xiàng)鏈做宣傳時(shí),形容它具有“奴隸風(fēng)格”,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說(shuō)由于西班牙語(yǔ)“esclava”(手鐲)和法語(yǔ)“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國(guó)許多反種族主義組織譴責(zé),而法國(guó)一些著i名女演員則在 Change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭(zhēng)議的首飾。毫無(wú)疑問(wèn),這種翻譯錯(cuò)誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對(duì)品牌名稱造成很大損害。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主i席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺(jué)得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。
技術(shù)背景
?。?)機(jī)器翻譯研究歷程
機(jī)器翻譯的研究在上世紀(jì)五十年代就已經(jīng)展開(kāi),早期的工作主要以基于規(guī)則的方法為主,進(jìn)展相對(duì)來(lái)說(shuō)比較緩慢。之后美國(guó)自然語(yǔ)言處理咨詢委I員會(huì)還作出了一個(gè)質(zhì)疑了機(jī)器翻譯的可行性的報(bào)告,對(duì)該領(lǐng)域研究造成了一定阻礙。到了上世紀(jì)九十年代,IBM提出了著i名的基于詞的翻譯模型,開(kāi)啟了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯時(shí)代,隨后短語(yǔ)和句法模型相繼被提出,翻譯質(zhì)量得到了顯著提升。近兩年神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法開(kāi)始興起,該方法突破統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法中的許多限制,成為當(dāng)前的研究熱點(diǎn)。同聲傳譯之所以能拿到絕i對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派?,物以稀為貴,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。
?。?)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的基本思想是充分利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)從大規(guī)模雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中自動(dòng)獲取翻譯規(guī)則及其概率參數(shù),然后利用翻譯規(guī)則對(duì)源語(yǔ)言句子進(jìn)行解i碼。對(duì)于給定的源語(yǔ)言句子,統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯認(rèn)為其翻譯可以是任意的目標(biāo)語(yǔ)言句子,只是不同目標(biāo)語(yǔ)言句子的概率不同。而統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的任務(wù),就是從所有的目標(biāo)語(yǔ)言句子中,找到概率i大的譯文。客戶的質(zhì)量意識(shí)也有問(wèn)題,沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。
?。?)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(neural machine translation,NMT)是近年來(lái)興起的一種全新的機(jī)器翻譯方法,其基本思想是使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語(yǔ)言文本映射為目標(biāo)語(yǔ)言文本,這種編碼器解i碼器架構(gòu)使得它可以采用端到端的方式進(jìn)行訓(xùn)練,能同時(shí)優(yōu)化模型中的所有參數(shù)。完全不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中以基于離散符號(hào)的轉(zhuǎn)換規(guī)則為核心的做法,需要經(jīng)過(guò)詞對(duì)齊,抽規(guī)則,概率估計(jì)和調(diào)參等一系列步驟,容易產(chǎn)生誤差傳播。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯使用連續(xù)的向量表示對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行建模,因而能從根本上克服傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的泛化性能不佳、獨(dú)立性假設(shè)過(guò)強(qiáng)等問(wèn)題。現(xiàn)在在很多汽車銷售公司都會(huì)進(jìn)口汽車,而為了了解汽車的各種參數(shù)和性能,就需要找汽車翻譯人員來(lái)進(jìn)行翻譯。