【廣告】
旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。譯文如果達(dá)不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“切近的自然對(duì)等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵。
1、譯文“自然”。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語(yǔ)口頭表達(dá)。“自然”是指譯文應(yīng)當(dāng)使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達(dá)法來(lái)傳達(dá)原文信息。譯文所釆用的句法結(jié)構(gòu)除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范以外,還應(yīng)當(dāng)避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(zhǎng)乏味的表達(dá)法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred t and a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯(cuò)誤和令人費(fèi)解的表達(dá)法,達(dá)不到宣傳的目的。
2、譯文應(yīng)該“準(zhǔn)確”。PMI所定義的項(xiàng)目管理知識(shí)體系將整個(gè)項(xiàng)目管理分為42個(gè)過(guò)程,這些過(guò)程可以歸入五大過(guò)程組(也稱“階段”),或歸入項(xiàng)目管理涉及到的九大知識(shí)領(lǐng)域?!皽?zhǔn)確”是翻譯的。譯文“準(zhǔn)確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。拼寫(xiě)錯(cuò)誤不但會(huì)妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì)削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯(cuò)誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請(qǐng)看下面的例子:
熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文化的差異
因?yàn)橐颜麄€(gè)網(wǎng)站界面翻譯成本地語(yǔ)言,包括產(chǎn)品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤,并且使用當(dāng)?shù)爻R?jiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格。“備注名”官i方用的是alias[?e?li?s],而不是nickname。2013 年,西班牙時(shí)裝零售商 Mango 公司在其法語(yǔ)網(wǎng)站上為一條金色項(xiàng)鏈做宣傳時(shí),形容它具有“奴隸風(fēng)格”,激起了眾怒。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說(shuō)由于西班牙語(yǔ)“esclava”(手鐲)和法語(yǔ)“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國(guó)許多反種族主義組織譴責(zé),而法國(guó)一些著i名女演員則在 Change.org 上發(fā)出,要求撤下引發(fā)爭(zhēng)議的首飾。毫無(wú)疑問(wèn),這種翻譯錯(cuò)誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對(duì)品牌名稱造成很大損害。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對(duì)等還要做到語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。旅游宣傳資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機(jī)。通俗的講就是在翻譯的過(guò)程中不強(qiáng)求一字一句的對(duì)應(yīng),要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中對(duì)姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時(shí)間上的差異,原文文本的功能沒(méi)有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時(shí)應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng)后進(jìn)行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過(guò)程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī),保留源語(yǔ)言文本中的異國(guó)情調(diào)。譯者盡量改動(dòng)原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語(yǔ)言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗(yàn)到游戲的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過(guò)程中,譯者注重考慮原文的語(yǔ)言因素,而不用琢磨語(yǔ)句的延伸意義。3、脫口秀要求學(xué)生即席地就某個(gè)概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評(píng)價(jià)或發(fā)表感想,材料當(dāng)場(chǎng)由教師宣布。譯者在處理文本時(shí)只需根據(jù)詞的使用場(chǎng)合選用相對(duì)的詞語(yǔ)即可。通俗地說(shuō),就是翻譯的時(shí)候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時(shí)候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個(gè)系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計(jì)數(shù)字),以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。主要工作包括交付項(xiàng)目產(chǎn)品、評(píng)價(jià)項(xiàng)目表現(xiàn)、項(xiàng)目文件歸檔及總結(jié)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等。這其中,規(guī)模化的企業(yè)非常少見(jiàn),大多數(shù)都在幾個(gè)人到十幾個(gè)人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強(qiáng)調(diào)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、能力和信譽(yù)來(lái)保證質(zhì)量,遭到大批量的工作時(shí),往往采取簡(jiǎn)單的人i術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個(gè)人的能力,也越來(lái)越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對(duì)質(zhì)量和效率的嚴(yán)格要求。因此,翻譯服務(wù)行業(yè)急需翻譯項(xiàng)目管理人才。
首先,我們要先明確一下什么是項(xiàng)目和項(xiàng)目管理,以及為什么翻譯活動(dòng)如何適用于項(xiàng)目管理。正規(guī)的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經(jīng)驗(yàn),為大家?guī)?lái)可靠高i效、準(zhǔn)確快速的翻譯質(zhì)量。美國(guó)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)(project Management Institute,PMI)在其出版的《項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項(xiàng)目所做的定義是:項(xiàng)目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。
而項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動(dòng)中運(yùn)用專門的知識(shí)、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過(guò)設(shè)定的需求和期望的過(guò)程。主要原因在于當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)應(yīng)的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)未達(dá)到人工翻譯場(chǎng)景的用戶期望。而對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),其目的是在有限的時(shí)間內(nèi)將源語(yǔ)言文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文本的一次性i過(guò)程,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動(dòng)。所以,翻譯項(xiàng)目管理便是項(xiàng)目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實(shí)踐。