【廣告】
電影字幕翻譯技巧有哪些,電影字幕翻譯以英語(yǔ)電影與中文電影互譯較為常見,如今隨著經(jīng)濟(jì)全球化、電影行業(yè)的不斷發(fā)展,新興產(chǎn)業(yè)的崛起,使電影更加多樣化,從而使電影字幕翻譯也趨于多樣化。要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語(yǔ)言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。
視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進(jìn)行聽寫并翻譯的過程,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時(shí)間軸和視頻壓制等一系列過程。專業(yè)字幕翻譯流程如下:由專業(yè)譯者聽錄中的人物對(duì)白、旁白,摘錄中的屏幕文字,字幕。結(jié)合影片中人物身份,神態(tài)和語(yǔ)氣,環(huán)境特點(diǎn),同時(shí)考慮跨文化的因素,圍繞發(fā)布的目的,對(duì)聽錄文字進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。較終生成準(zhǔn)確的中英文對(duì)照稿件提交客戶審核,以便用于目標(biāo)語(yǔ)版本的光盤制作。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對(duì)各類電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。
影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視字幕翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視字幕翻譯的方法是以意譯為主的方法。
語(yǔ)言能反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。總之做好影視字幕翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過程,
影視字幕翻譯注意事項(xiàng),語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。
商業(yè)價(jià)值原則,電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影。