【廣告】
身份證件翻譯
專業(yè)翻譯公司在遇到翻譯難點的時候,不是按照中文意思去逐字逐句的、機械的把中文轉(zhuǎn)換為外文的,而是要根據(jù)外國人的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃ械臅r候還要進行刪減,或者是增加背景方面的內(nèi)容,這樣專業(yè)翻譯公司才能完善翻譯的內(nèi)容;身份證等證件翻譯則是嚴格按照口徑和業(yè)內(nèi)約定俗成的翻譯規(guī)則,對地名、人名等重要信息嚴把質(zhì)量關(guān),杜絕錯譯、漏譯等現(xiàn)象。
專業(yè)的護照翻譯公司
專業(yè)翻譯公司要充分考慮中外文化的差異,跨越文化鴻溝。中外文化基本面的不同,導致了語言方面的表達方式和思維習慣的不同,很多中文里面約定俗成的詞句,如果原封不動的翻譯成外文之后,比如身份證上的“民族”一項,若不考慮東西方文化差異從而譯為“nationality”的話,就不能非常忠實地傳達中文的意思了,甚至會引起不必要的誤解,專業(yè)的譯文應該為“ethnicity”,
簽證翻譯
除了一些臨時要去開具的證明文件外,大多數(shù)需要翻譯的證件都是有著固定格式的標準證件。在翻譯時較為簡單,即便是臨時開具的一些證明類文件,字數(shù)通常也不會很多,翻譯的過程很快。但即便又快又簡單,這些證件證明的翻譯仍舊不能由個人來完成,要交由資質(zhì)齊全的翻譯公司來完成。證件證明的翻譯不僅僅翻譯完成就夠了,還需要翻譯方提供內(nèi)容一致的證明和翻譯方的翻譯證明。這樣才能保障這些翻譯件的順利使用。
外國護照翻譯注意事項:
1. 護照翻譯的排版盡量和原文保持一致2. 外文的日期書寫方式跟中文略有不同,翻譯過程中需要根據(jù)根據(jù)實際情況進行格式轉(zhuǎn)換3. 護照上的蓋章、簽字、簽名都需要進行翻譯,且應同時保留原件圖像4. 護照的外國姓名不可音譯、華裔中文姓名需確保中文用字的準確5. 護照的編號跟電腦識別區(qū)應保留6. 為了保證涉外資料原件與翻譯件的一致性