【廣告】
翻譯人員應如何合理安排時間,他們也不可能因為翻譯期限過短(一般來說是因為項目提供者忘記了合理計劃他們的任務),或是預算過于緊張(所有的預算是隨著翻譯工作的進展而表現(xiàn)出來的,而翻譯工作的進展又是由譯者水平以及翻譯任務達到的完1美程度決定的)而拒絕一項工作。盡管所有人(作者、項目提供者)都同意應更好地規(guī)劃翻譯活動,但是翻譯任務提供的不規(guī)律性仍是司空見慣的事。
專業(yè)翻譯公司怎么保證翻譯質量,概因試譯件一般數(shù)量并不多,一般的翻譯公司會精選其作業(yè)人員(再小,再一般的翻譯公司可能也會通過各種途徑尋找盡量能將試譯件做得完1美的譯員),而這樣往往形成各家公司的試譯件品質相差并不大,這也是尋求合作方迷失了方向。因此,有必要談到接下業(yè)的譯文的恒久性。譯文品質的恒久性,譯文品質的恒久性體現(xiàn)在數(shù)量和時間這兩個可持續(xù)性參考指標上。
市場競爭的需要——客戶拓展國際市場需要及時的多語種資料;以及其他的一些需求。好的譯文品質的呈現(xiàn),有助于客戶有效提高其競爭力。
翻譯人員應如何合理安排時間,在日常工作中,工薪譯者與自由職業(yè)譯者都需要管理工作時間,并關注交稿期限。合肥翻譯公司認為只有工薪譯者和出版翻譯譯者,至少在理論上能夠管理他們的工作時間,因為他們的工作在理論上是有保障的。
如何能夠超越客戶期望,為客戶提供超值服務,這將決定未來雙方的合作是否進一步向深度和廣度發(fā)展,這就有必要提到譯文品質的提升性。