【廣告】
電影字幕翻譯譯文需要遵循哪些原則,文化價(jià)值原則,電影的片名翻譯不只是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。審美價(jià)值原則,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講究語(yǔ)言的精煉,選詞時(shí)注意音、意俱美,達(dá)意傳神。
電影字幕翻譯原則,少注釋原則。很多語(yǔ)言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡采用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在于進(jìn)一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內(nèi)釋義等等。這樣做可以用有限的文字進(jìn)行解釋說(shuō)明,打破文化差異的隔閡。不過(guò)在字幕翻譯中,zui好不要用這種冗長(zhǎng)的解釋方法,我們公司經(jīng)過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提倡廣大譯者通過(guò)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言完整地表達(dá)意思。
視頻翻譯又稱(chēng)多媒體翻譯,是文化交流中的其中一大需求,包括中短影視作品以及大量國(guó)外公開(kāi)等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過(guò)程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言并配上字幕。影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話譯文或其他解說(shuō)文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。