【廣告】
要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語言的藝術(shù)美。
影視字幕翻譯的特點(diǎn),大眾性,這是由影視語言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極1少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對各類電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)化。
翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)要求客戶端發(fā)送源視頻文件,定時(shí)腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發(fā)音指南和英語視頻樣本。給客戶發(fā)送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。與客戶核實(shí),看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。確認(rèn)是否有姓名,號碼和首字母縮略詞的發(fā)音指南。確認(rèn)需要多少人才。
影視字幕翻譯的意義
影視翻譯的目的就是為了傳遞影視劇的語言和文化信息,能夠更好地實(shí)現(xiàn)影視劇的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,能夠地吸引觀眾,滿足觀眾的需求。影視翻譯還有更深一層的意義,那就是為了大程度的促進(jìn)不同語言,不同民族之間的文化交流。因此做影視翻譯的前提,就是要熱愛翻譯行業(yè),并且能夠深刻認(rèn)識到影視翻譯的重大意義。