【廣告】
工程圖紙-縮略語翻譯方法,圖形符號(hào)縮略,由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號(hào)=,也可以用“amount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support dtance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”等)。等號(hào)也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
甚至簡(jiǎn)單的圖例符號(hào)來表迖一個(gè)完整的意思。我們把這種翻譯方法叫做簡(jiǎn)略翻譯法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用關(guān)鍵詞組合。用關(guān)鍵詞的組合表示一個(gè)完整的意思。例如,30Meter 4" pipe 表示“4 英寸管子共30米長(zhǎng)”;To district heating 10 Meter 20”表示“接至區(qū)域供暖的20英寸管道共10米長(zhǎng)”;Bend radius pipe ф33. 4R = 80表示“管徑ф33.4的管子彎管 半徑為80”,等等。
國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識(shí)讀或書寫英語工程圖紙的實(shí)用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機(jī)構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達(dá)方法。簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn),簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)是廣泛采用縮略語、圖形符號(hào)和關(guān)鍵詞組合,采用等號(hào)和不完整的句子等手法,來表達(dá)完整的設(shè)計(jì)思想。在文字說明中采用等號(hào),用以省略“amount to"或 “equal to”。
圖紙翻譯的注意事項(xiàng)
做圖紙翻譯時(shí),一定要保證用詞的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語較多,因此翻譯人員應(yīng)該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標(biāo)題,技術(shù)要求,參數(shù)說明,圖例說明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時(shí)要做到簡(jiǎn)潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號(hào)進(jìn)行表達(dá),這就要求翻譯人員必須對(duì)行業(yè)有著較深的認(rèn)知,