【廣告】
工程圖紙-縮略語(yǔ)翻譯方法,數(shù)字加縮略語(yǔ),這一類的縮略語(yǔ)表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短語(yǔ)縮略,在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時(shí),多采用名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ)的表達(dá)方法。比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
簡(jiǎn)略翻譯法的特點(diǎn)采用圖例符號(hào)。在圖紙上線條和尺寸密布的地方。例如定義“.”=Earth Bus (主接地極),定義“↑ˉˉˉˉˉˉ↑” = Limit or Supply (供貨界限),定義“↓___↓= This side is part of boiler system (這一邊屬于鍋爐系統(tǒng)),等等。用不完整句子表達(dá)完整意思。例如,Not in our supply:Blow-down Vessel表示“排污箱不屬于我方供貨范圍”;Final Grade Level-344 REQ'D表示“要求地平zui終標(biāo)高為-344”;Direct buried at 1 Meter deep minimum表示“埋入地下至少1米深”,等等。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。對(duì)于這些文檔的翻譯,需要注意其性與專業(yè)性。工程的施工是一個(gè)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪^(guò)程,工程翻譯更是不能有絲毫的差錯(cuò)與虛構(gòu)。翻譯中的問(wèn)題隨時(shí)會(huì)導(dǎo)致施工的暫停影響到進(jìn)度,對(duì)于客戶的影響是十分嚴(yán)重的。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強(qiáng),在翻譯過(guò)程中需要注意保持術(shù)語(yǔ)詞匯的統(tǒng)一性
圖紙翻譯的流程
由排版人員按照要求進(jìn)行認(rèn)真排版并交付給客戶經(jīng)理,后由客戶經(jīng)理確認(rèn)后交付給客戶。完善的翻譯流程才能更好地保證翻譯的質(zhì)量,這也是專業(yè)翻譯公司所具備的必需條件。專業(yè)的CAD圖紙翻譯公司擁有公正,合理的報(bào)價(jià)方案。一般影響CAD圖紙翻譯價(jià)格的因素大致分為翻譯語(yǔ)種,翻譯字?jǐn)?shù),翻譯周期。翻譯語(yǔ)種可以說(shuō)是翻譯報(bào)價(jià)的參考因素,