【廣告】
護(hù)照翻譯流程,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜索或朋友推薦,找到有資質(zhì)的正規(guī)翻譯公司;將自己的護(hù)照通過(guò)拍照或掃描的方式發(fā)送給翻譯公司;翻譯公司根據(jù)語(yǔ)言難度報(bào)價(jià),付款方式確定后開(kāi)始護(hù)照翻譯工作;華裔姓名需要向翻譯公司提交具體中文姓名;接稿—派發(fā)給專業(yè)譯員—翻譯—譯員初審—校對(duì)—排版—公司審校終審—交稿;正規(guī)翻譯公司完成翻譯之后,通知客戶取件,或者以郵寄的方式快遞給客戶。
護(hù)照翻譯就是將護(hù)照內(nèi)容從一種語(yǔ)言翻譯成另一種指1定的外國(guó)語(yǔ)言,使得國(guó)外機(jī)關(guān)1單位或者個(gè)人能夠讀懂護(hù)照上的內(nèi)容,并得到官1方的認(rèn)可和通行。
近年來(lái)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)以其龐大的人口紅利、穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境、便捷的交通、成熟的產(chǎn)業(yè)鏈,吸引了眾多跨國(guó)集團(tuán)來(lái)華投資,外資企業(yè)法人及股東為外籍人士在注冊(cè)工商信息時(shí)就需要進(jìn)行護(hù)照翻譯。
成為一名優(yōu)1秀的翻譯,應(yīng)該具有哪些基本素質(zhì)?很多人認(rèn)為翻譯只是熟練掌握一門外語(yǔ)而已,對(duì)翻譯職業(yè)存有諸多的誤解。
身份證件翻譯
專業(yè)翻譯公司在遇到翻譯難點(diǎn)的時(shí)候,不是按照中文意思去逐字逐句的、機(jī)械的把中文轉(zhuǎn)換為外文的,而是要根據(jù)外國(guó)人的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有的時(shí)候還要進(jìn)行刪減,或者是增加背景方面的內(nèi)容,這樣專業(yè)翻譯公司才能完善翻譯的內(nèi)容;身份證等證件翻譯則是嚴(yán)格按照口徑和業(yè)內(nèi)約定俗成的翻譯規(guī)則,對(duì)地名、人名等重要信息嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),杜絕錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。
簽證翻譯
除了一些臨時(shí)要去開(kāi)具的證明文件外,大多數(shù)需要翻譯的證件都是有著固定格式的標(biāo)準(zhǔn)證件。在翻譯時(shí)較為簡(jiǎn)單,即便是臨時(shí)開(kāi)具的一些證明類文件,字?jǐn)?shù)通常也不會(huì)很多,翻譯的過(guò)程很快。但即便又快又簡(jiǎn)單,這些證件證明的翻譯仍舊不能由個(gè)人來(lái)完成,要交由資質(zhì)齊全的翻譯公司來(lái)完成。證件證明的翻譯不僅僅翻譯完成就夠了,還需要翻譯方提供內(nèi)容一致的證明和翻譯方的翻譯證明。這樣才能保障這些翻譯件的順利使用。