【廣告】
一個(gè)好的影視字幕翻譯質(zhì)量將“直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過(guò)程中的一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。”字幕翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時(shí)間內(nèi),以zui小的認(rèn)知努力,獲得zui大的語(yǔ)境效果。
影視字幕翻譯要“與時(shí)俱進(jìn)”,一部幽默的影視譯制作品,尤其是喜劇片,更能抓住觀眾的心。一定要把握住英語(yǔ)中的幽默點(diǎn),并使其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的幽默點(diǎn),非常考驗(yàn)譯者的翻譯功底。語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,這要求影視字幕翻譯能“與時(shí)俱進(jìn)”,與時(shí)代同步。翻譯的zui高境界是“信、達(dá)、雅”,既能使句子表達(dá)流暢,又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。
字幕翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)
一部具有字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語(yǔ)單詞、提高外語(yǔ)聽(tīng)力水平。如此說(shuō)來(lái),觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是個(gè)一舉多得的緩壓力方式。首先,做字幕翻譯時(shí),基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。在翻譯過(guò)程中,譯員務(wù)必做到準(zhǔn)確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書(shū),或者請(qǐng)教相關(guān)專業(yè)人士,千萬(wàn)不能望文生義,否則很容易改變?cè)x。
就是中西方文化在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,所以在翻譯過(guò)程中,要使譯文盡量符合目標(biāo)語(yǔ)言的說(shuō)話習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。 其次,在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異,一般影視字幕涉及的知識(shí)面較為寬泛,比如風(fēng)土人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì),政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對(duì)這些有一定的了解和認(rèn)知,