【廣告】
新手翻譯如何證明自己
英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果有專i八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的。可以先從小的翻譯公司開始,磨練自己的翻譯技能,學(xué)習(xí)各種實(shí)用的技術(shù)(比如CAT軟件),然后再往高處走。
而非英語專業(yè)的畢業(yè)生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第i一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。這可以通過兩種方式來實(shí)現(xiàn):
1. 考證
我推薦先考CATTI筆譯三級(jí),這個(gè)認(rèn)可度高,相當(dāng)于非英語專業(yè)的專業(yè)八級(jí),一般的翻譯公司比較認(rèn)可這個(gè),是入門級(jí)的要求。
如果你實(shí)力強(qiáng)勁,可以再考CATTI筆譯二級(jí),考到這個(gè),基本上沒有翻譯公司會(huì)拒絕你的簡歷了。
2. 創(chuàng)造自己的翻譯成果
因?yàn)樾率譀]有翻譯經(jīng)驗(yàn),也沒有翻譯作品,所以我建議新手在網(wǎng)上參加一些翻譯項(xiàng)目,有些翻譯項(xiàng)目,難度大,但要是成功了,你的簡歷會(huì)獲得很大的加分。
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨境電商日漸風(fēng)靡。目前主要跨境電商企業(yè)都已經(jīng)開始國際化進(jìn)程,如美國 eBay、亞馬遜、中國阿里巴巴、日本樂酷天等。美國在線支付公司 PayPal 和調(diào)研公司 Ipsos 發(fā)布的第二屆全球跨境貿(mào)易報(bào)告顯示,通過對(duì) 29 個(gè)國家超過 2 萬名消費(fèi)者的在線及跨境購物習(xí)慣進(jìn)行調(diào)查,有 50% 的網(wǎng)購消費(fèi)者曾經(jīng)在 2015 年從其他國家網(wǎng)站購物。其中,活躍的跨境網(wǎng)購消費(fèi)者來自愛爾蘭、奧地利和以色列,2015 年他們?cè)谠搰W(wǎng)購消費(fèi)者中的占比分別高達(dá) 86%、85%和 79%。中國方面,報(bào)告顯示,35%的中國網(wǎng)購消費(fèi)者 2015 年曾以海淘方式購買商品,而 2014 年這一比例為 26%,這意味著更多中國消費(fèi)者正在進(jìn)入全球電子商務(wù)市場。這些數(shù)據(jù)再次證明了跨境電商的巨大市場前景。項(xiàng)目收尾階段(ProjectClosing)這一階段的任務(wù)是取得項(xiàng)目或階段的正式認(rèn)可并且有序地結(jié)束該項(xiàng)目或階段,從時(shí)間上而言,通常占整個(gè)項(xiàng)目的5%。
如果你也想開展跨境電商業(yè)務(wù),那么首先需要對(duì)你的網(wǎng)站進(jìn)行翻譯。對(duì)于電子商務(wù)網(wǎng)站來說,只提供一種語言服務(wù)還不足以成功,因?yàn)槟惬@得的收入較少,而國外消費(fèi)者訪問網(wǎng)站的可能性。如果對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行翻譯則有助于你的業(yè)務(wù)走向全球,開啟跨境電商的巨大機(jī)會(huì)。
但是,一旦你決定這樣做,一定要做好。因?yàn)槿绻蛻粼谳斎胨麄兊你y行帳戶信息時(shí)看到屏幕上他們的母語是錯(cuò)的,這會(huì)使他們不安。網(wǎng)站也將給人一種不專業(yè)和不可信的感覺。
術(shù)語翻譯方法
?。?)基于雙語括號(hào)句子的術(shù)語翻譯挖掘方法
站在改善終機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的角度,我們認(rèn)為術(shù)語翻譯知識(shí)的質(zhì)量優(yōu)
先于規(guī)模。因此,我們將目光轉(zhuǎn)向互聯(lián)網(wǎng)上單語網(wǎng)頁上大量存在的雙語括號(hào)的句子。機(jī)器翻譯并非能搞定一切對(duì)于尋求快速翻譯的人來說,機(jī)器翻譯工具是一個(gè)寶貴的資源。所謂雙語括號(hào)句子需要同時(shí)滿足下列三個(gè)條件:包含一個(gè)或多個(gè)括號(hào);緊臨括號(hào)的左邊是一個(gè)術(shù)語;該術(shù)語的譯文在括號(hào)內(nèi)。雙語括號(hào)句子包含豐富的術(shù)語翻譯知識(shí),如目標(biāo)語言術(shù)語的上下文信息。相對(duì)于平行語料或可比語料而言,雙語括號(hào)句子的限制更少,更新比較及時(shí)且相對(duì)更容易抽取術(shù)語翻譯知識(shí)。因此我們認(rèn)為雙語括號(hào)句子是挖掘術(shù)語翻譯知識(shí)的理想語料。如以下示例所示,挖掘術(shù)語翻譯知識(shí)的主要任務(wù)是確定目標(biāo)術(shù)語的左邊界,因?yàn)橛疫吔缫呀?jīng)由括號(hào)給出,且源語言術(shù)語的邊界是確定的。
各個(gè)進(jìn)程有自己的內(nèi)存空間、數(shù)據(jù)棧等,所以只能使用進(jìn)程間通訊(interprocess communication,IPC),而不能直接共享信息。
該方法的輸入為種子 URL 和種子術(shù)語詞典,終輸出為帶概率的術(shù)語翻譯規(guī)則表,類似于統(tǒng)計(jì)翻譯的短語翻譯規(guī)則表。與此同時(shí),學(xué)生的知識(shí)面不斷開闊,詞匯量也隨之?dāng)U大,為今后的訓(xùn)練打下的基礎(chǔ)。在工作流中,中間結(jié)果包括主題爬蟲獲取的Web網(wǎng)頁和URL,雙語括號(hào)句子過濾器篩選出的雙語括號(hào)句子,術(shù)語左邊界分類器的術(shù)語翻譯候選列表,以及增量更新后的種子術(shù)語詞典。