【廣告】
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯中的一詞多義現(xiàn)象,和資產(chǎn)asset相對(duì)的負(fù)債一詞,英文為liability,其常用含義則是責(zé)任義務(wù)。Notes含義眾多,但在審計(jì)報(bào)告中,應(yīng)翻譯為票1據(jù),如應(yīng)付票1據(jù)notes payable。以及reserve有動(dòng)詞、名詞和形容詞的含義,但是在資產(chǎn)負(fù)債表中,應(yīng)為“公積”,即資本公積capital reserve以及盈余公積surplus reserve。因此,要想得到一份準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)膶徲?jì)報(bào)告翻譯,需要尋求專業(yè)審計(jì)報(bào)告翻譯公司的幫助。
財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的類型,審計(jì)報(bào)告分為無保留意見的審計(jì)報(bào)告、保留意見的審計(jì)報(bào)告、否定意見的審計(jì)報(bào)告和無法表示意見的審計(jì)報(bào)告。比如如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。
翻譯審計(jì)報(bào)告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務(wù)所信息、審計(jì)意見、責(zé)任信息等與原件保持高度一致。
你必須得經(jīng)常去做,你才能夠做到,光靠理論和剛開始學(xué)的知識(shí)是不夠的,你要有進(jìn)取的精神,不斷探索,不斷提高,這是作為一個(gè)合格翻譯很重要的因素。
公允以及一貫性原則。審計(jì)過程符合相關(guān)規(guī)定,表述清晰完善,符合要求。無法表示意見是指注冊(cè)會(huì)計(jì)師嚴(yán)重受到環(huán)境限制,無法獲取必要審計(jì)信息,因而不能對(duì)就企業(yè)報(bào)表發(fā)表審計(jì)意見。
盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對(duì)待。財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告翻譯的類型,審計(jì)報(bào)告分為無保留意見的審計(jì)報(bào)告、保留意見的審計(jì)報(bào)告、否定意見的審計(jì)報(bào)告和無法表示意見的審計(jì)報(bào)告。