【廣告】
電影字幕翻譯的譯文在翻譯過(guò)程中需要遵循哪些原則,信息價(jià)值原則,這是zui基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來(lái)譯,這樣譯名就會(huì)偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中zui嚴(yán)重的錯(cuò)誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。
電影字幕翻譯原則,簡(jiǎn)潔性原則。電影字幕更多的時(shí)候受時(shí)間空間的多重限制,所以沒(méi)有太多的時(shí)間和空間可以發(fā)揮,譯者在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔,不能有累贅之感。避免拖沓也是翻譯者要掌握的重要技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則,畢竟字幕翻譯與普通文學(xué)翻譯有著天壤之別,電影中畫(huà)面和字幕同時(shí)出現(xiàn),這一點(diǎn)對(duì)觀眾來(lái)講已經(jīng)十分吃力了,如果字幕內(nèi)容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀眾觀影的障礙。
在影視字幕翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語(yǔ)境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。
語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化??傊龊糜耙曌帜环g是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,
影視字幕翻譯注意事項(xiàng),語(yǔ)言與文化,語(yǔ)言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。