【廣告】
短期記憶
我們前面提到,短期記憶的容量有限,所以要想改善短期記憶,必須減少記憶的負(fù)擔(dān)。我們可以采取縮寫的方法,比如'WHO',我們知道是'世界衛(wèi)生組織'(World Health Organization)的縮寫,我們只要記住這3個字母,把它們作為線索,這樣我們就可以記住全部了。另外,我們還可以通過諧音的方法,使毫不相關(guān)的對象變得有意義,這樣也可以減少記憶的負(fù)擔(dān)。給在線翻譯平臺投簡歷目前訂單量比較多的兩個在線翻譯平臺是做到網(wǎng)和有道人工翻譯。
句法錯誤:兩種語言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如,英語通常喜歡用并列結(jié)構(gòu),而西班牙語則偏愛從屬結(jié)構(gòu)。)請記住,與英語相比,在你的目標(biāo)語言中,句子的長度可能會有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語通常的搭配方式:我們說“強(qiáng)風(fēng)”,但也說“大雨”)。搭配差異的一個典例就是一個英語習(xí)語“from head to toe”,在西班牙語中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”),指示完全相反的方向。出現(xiàn)混亂后,公司不得不迅速發(fā)表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。在進(jìn)行上述習(xí)語翻譯時,所有這些問題都發(fā)揮著重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個問題:
·你的目標(biāo)語言銜接或斷句方式與英語相同嗎?
·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標(biāo)語言的常規(guī)模式?
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫?
由于專業(yè)翻譯領(lǐng)域所涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計算機(jī)、通訊等專業(yè)都有自己的專業(yè)翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計,在不同行業(yè)和部門,這種資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復(fù)勞動。拼寫錯誤不但會妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會削弱宣傳資料的吸引力。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動,從而提高工作效率。
翻譯記憶(TM)技術(shù)原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動,只需專注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學(xué)習(xí)和自動儲存新的譯文,變得越來越'聰明',效率越來越高。第五、通常上海翻譯人員在工作過程當(dāng)中,如果遇到一些比較特殊的情況,也會配合翻譯設(shè)備一起服務(wù)于客戶,這樣做到雙重保障,確保整個翻譯質(zhì)量能夠高i效而準(zhǔn)確。
理解錯誤
雖然沒有人喜歡承認(rèn)犯錯誤,但我們卻經(jīng)常犯錯。如果我們學(xué)會對翻譯錯誤進(jìn)行分類,那么我們都可以從中學(xué)習(xí)到一些知識。此外,在將翻譯提交給客戶之前,有多種方法可以檢查可能出現(xiàn)的錯誤。我們可能不愿意承認(rèn)我們犯錯誤的原因是由于語言能力的欠缺,例如句法使用不當(dāng),拼寫知識或?qū)懽髂芰Ρ∪?。但這可以通過更多的訓(xùn)練加以彌補(bǔ)。錯誤也可能是由于大量英語語言的影響滲透到目標(biāo)語文本中,這些也可以輕松地通過更加仔細(xì)的編輯來避免。后,由于在目標(biāo)語文本的提交上不夠仔細(xì)(例如,沒有花足夠的時間進(jìn)行修改和編輯),錯誤也時有發(fā)生。解決方案很簡單:花費(fèi)更多的時間進(jìn)行修改(或者考慮到譯者的工作經(jīng)常有嚴(yán)格的時間限制,所以盡可能多的花時間修改)。翻譯的再表達(dá)階段出現(xiàn)錯誤是很常見的。YoumayseethedeepForsts(應(yīng)該是forest),thepebblesandsmellthefreshair。在準(zhǔn)備終交付前,更仔細(xì)地觀察有關(guān)句法、詞法或標(biāo)點(diǎn)的潛在錯誤,可以幫助改進(jìn)翻譯。錯誤分析還可以幫助譯員檢測并防止問題重復(fù)出現(xiàn)。這些分析有助于讓我們成為更專業(yè)的譯員,讓客戶更愉快并愿意再次與我們合作。