【廣告】
翻譯的時(shí)候要注意哪些地方呢?危險(xiǎn)詞匯,詞匯在譯文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“圖像”和“圖象”。這里并非指拼寫檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞,而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時(shí)常常會(huì)把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯(cuò),但是兩種意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯(cuò)詞的。
譯員應(yīng)具備的基本專業(yè)素質(zhì),翻譯工作者還需要一個(gè)良好的職業(yè)道德,作為一個(gè)合格的翻譯來講,我們始終強(qiáng)調(diào),要作為一個(gè)合格的翻譯,就要知道你對(duì)你所做的工作負(fù)責(zé),怎么樣能負(fù)責(zé)?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,這樣是對(duì)你的客戶不負(fù)責(zé)任的,對(duì)你個(gè)人來講也是不負(fù)責(zé)任的,對(duì)于翻譯事業(yè)來講也是不負(fù)責(zé)任的,大家應(yīng)該有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度,有一定程度上的對(duì)待學(xué)問的態(tài)度對(duì)待工作。
翻譯不同公司的審計(jì)報(bào)告也應(yīng)始終保持一貫的質(zhì)量要求,盡量做到同樣審慎嚴(yán)謹(jǐn),公平對(duì)待。
審計(jì)報(bào)告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動(dòng)刪減,增詞減詞,損害審計(jì)報(bào)告的客觀性。保證審計(jì)報(bào)告的客觀性,才能得到法律和社會(huì)的共同認(rèn)可。準(zhǔn)確性。
企業(yè)財(cái)務(wù)審計(jì)是指審計(jì)機(jī)構(gòu)按照相關(guān)條例標(biāo)準(zhǔn)對(duì)企業(yè)的資產(chǎn)、負(fù)債、損益情況進(jìn)行審計(jì)監(jiān)督,并對(duì)其會(huì)計(jì)信息做出評(píng)價(jià),繼而得出包括審計(jì)意見和決定的審計(jì)報(bào)告。