【廣告】
英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí),陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng),而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗1教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。
外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的特點(diǎn),即時(shí)性。即時(shí)性特點(diǎn)需要導(dǎo)游員提前熟悉景點(diǎn)的導(dǎo)游詞和相關(guān)的知識(shí)背景,提前預(yù)計(jì)所要提出的問(wèn)題并準(zhǔn)備好答案。準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確性是外語(yǔ)導(dǎo)游翻譯一項(xiàng)zui基本的要求。對(duì)數(shù)字、人名、地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,一個(gè)小小的失誤都將造成麻煩。旅游景點(diǎn)的詳細(xì)描述,背景知識(shí)的介紹,相關(guān)文化的解說(shuō)都是外國(guó)游客了解中國(guó)的直接途徑,一旦翻譯中出了差錯(cuò),中國(guó)的形象將會(huì)受到影響。
體育賽事翻譯的要求
體育賽事翻譯人員自身要有一定的體育知識(shí)與專業(yè)素養(yǎng)。翻譯人員要時(shí)刻掌握賽場(chǎng)上的動(dòng)態(tài),同時(shí)還要結(jié)合一定的專業(yè)知識(shí),行業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,在翻譯時(shí)才能做到專業(yè)準(zhǔn)確。賽事翻譯的一大特點(diǎn)就是速度快,賽事結(jié)束后留給運(yùn)動(dòng)員的時(shí)間不多,口譯譯員要掌握一定的翻譯技巧,將采訪重點(diǎn)快速準(zhǔn)確的翻譯出來(lái);筆譯譯員在翻譯體育賽事新聞時(shí)更需要做到專業(yè),快速。
陪同翻譯需要注意的問(wèn)題
1. 不要忘記口譯的本份。大多數(shù)的客戶要求你只是翻譯,不要出主意。不排除有的客戶征求你的意見(jiàn),但是我遇到的大多數(shù)客戶不喜歡翻譯越俎代庖,代表客戶向?qū)Ψ疥愂龇g自己的主觀想法??蛻粝矚g的是把雙方說(shuō)的話翻譯給對(duì)方聽(tīng)。2. 女生和男生都要注意形象。大多數(shù)客戶還是希望自己帶的翻譯端莊大方,形象佳,氣質(zhì)好,有親和力。