【廣告】
國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達方法。簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關(guān)鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設(shè)計思想。在文字說明中采用等號,用以省略“amount to"或 “equal to”。
圖紙翻譯的注意事項
做圖紙翻譯時,一定要保證用詞的專業(yè)性和準確性,一般圖紙翻譯中涉及的行業(yè)術(shù)語較多,因此翻譯人員應該做到“先知后翻”,一份完整的圖紙包含了標題,技術(shù)要求,參數(shù)說明,圖例說明,剖面詳圖,結(jié)構(gòu)圖等要素,前面提到在翻譯時要做到簡潔,所以這里知行翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號進行表達,這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認知,
圖紙翻譯時的注意事項
在翻譯時要做到簡潔,所以這里翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號進行表達,這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認知,不然很難正確使用縮略語和圖形符號。圖是設(shè)計師和技術(shù)人員在施工過程中的參考標準之一,圖紙的專業(yè)性和準確性要求非常之高。由于根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計依據(jù)、設(shè)計標準和施工要求。
建筑工程文件翻譯要求
工程類文件很多都與施工相關(guān),尤其是圖紙類。工程類文檔翻譯專業(yè)性非常強,在翻譯過程中需要注意保持術(shù)語詞匯的統(tǒng)一性,有些詞匯會有不同的表現(xiàn)方式,翻譯需要注意前后保持一致,也是保持譯文的統(tǒng)一性。另外,為了保證工程項目的進度,工程翻譯也需要注意及時性與效率。譯員需要按時完成翻譯工作,不影響到工程的進展與安排。