【廣告】
掌握正確的方法 才能更好的進(jìn)行汽車翻譯
現(xiàn)在越來越多的家庭會去購買汽車,以此來讓出行生活變得更具便利性。現(xiàn)在在很多汽車銷售公司都會進(jìn)口汽車,而為了了解汽車的各種參數(shù)和性能,就需要找汽車翻譯人員來進(jìn)行翻譯。第i一個挑戰(zhàn)是,你的競爭者很多,全國900多所院校開設(shè)了英語專業(yè),每年英語專業(yè)的畢業(yè)生大概有三四十萬,很多人都通過了英語專業(yè)八級考試和CATTI筆譯二三級的考試,英語水平很好。那汽車翻譯要怎么做才算規(guī)范呢?這是大家為關(guān)心的一個話題,下面就跟隨翻譯人士一起來詳細(xì)了解下吧。
首先,汽車翻譯的用詞必須要達(dá)到準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)化,一定要遵守傳統(tǒng)的翻譯模式,不要太過自我,或者太過天馬行空。翻譯人員在做汽車翻譯的時候需要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)態(tài)度,無論是采取直譯翻譯模式還是采用意譯翻譯方式,都要達(dá)到精準(zhǔn)化,切忌出現(xiàn)絲毫胡謅現(xiàn)象。
其次,翻譯人員必須要對汽車行業(yè)的相關(guān)知識有著很好的了解,也要花費(fèi)一番功夫來認(rèn)真了解關(guān)于汽車的必要知識,只有這樣才能夠在翻譯的過程中做到游刃有余、井井有條,能夠把每一個翻譯難點(diǎn)都精準(zhǔn)地表述出來,而不會出現(xiàn)詞不達(dá)意或者模棱兩可的情況。
再次,汽車翻譯的用詞要盡量簡潔明了化,對于那些專業(yè)的術(shù)語用詞要準(zhǔn)確翻譯出來,也要盡量采用平常人容易理解的方式來進(jìn)行描述翻譯,這樣才能夠讓客戶一眼看明白,而不會出現(xiàn)閱讀極為困難的這類阻礙情況。如果翻譯人員翻譯出來的行文是高深莫測的,很難讓人看懂,這是不符合翻譯的終需求的,也在另一個角度上表現(xiàn)出了翻譯人員素質(zhì)修養(yǎng)不高的問題。3、脫口秀要求學(xué)生即席地就某個概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評價或發(fā)表感想,材料當(dāng)場由教師宣布??梢姺g人員在做汽車翻譯的時候盡量要往接地氣的標(biāo)準(zhǔn)靠攏,不要跟現(xiàn)實相脫離。
汽車行業(yè)之間的激烈競爭讓國內(nèi)汽車企業(yè)必須要不斷進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展,它們也必須要引進(jìn)國外的先進(jìn)汽車技術(shù)理念來武i裝自己,這時候就不得不涉及到汽車翻譯這一服務(wù)項目。為了讓汽車翻譯效果達(dá)到規(guī)范化,國內(nèi)汽車企業(yè)必須要選對翻譯公司來為自己服務(wù).
聽說有個翻譯前輩一邊聽一邊數(shù)手指頭,一個意群數(shù)一個指頭,聽完一篇文章后對文章的主干就心中有數(shù)。其實這個邊聽邊數(shù)指頭就是一個active listening的過程。 如果只是被動地聽,時不時分一下神,很難在腦海中有一個,另外一個加強(qiáng)記憶的方法就是在聽的時候嘗試一下在腦海里visualize一下發(fā)生的事情。這個方法對我自己頂管用。比如說聽剛才那一段話的時候,我會試著想象獅子的出現(xiàn),專家們決定行動等畫面。 這個技巧的效果因人而異,有些人不善于visualize就可以把注意力完全放在聽和分析信息上面。讓一個英語大神幾年不使用英語,他的英語水平也會退回到中學(xué)時代。聽寫句子聽了一段時間后可以找一些3-5分鐘的錄音來聽,不記筆記,聽完后復(fù)述聽過的內(nèi)容。開始的時候可以用原語復(fù)述,往后就要求自己聽一遍后翻譯??梢再I一些VOA新聞的磁帶或是mp3來練習(xí)。也可以在網(wǎng)上下i載一些資料。如果覺得3-5分鐘的錄音做得很輕松了,可以找一些更長的錄音來練習(xí)。
中國翻譯協(xié)會網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有19000多家(2010年統(tǒng)計數(shù)字),以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。這其中,規(guī)?;钠髽I(yè)非常少見,大多數(shù)都在幾個人到十幾個人之間,這種手工作坊式的傳統(tǒng)翻譯服務(wù),強(qiáng)調(diào)以個人經(jīng)驗、能力和信譽(yù)來保證質(zhì)量,遭到大批量的工作時,往往采取簡單的人i術(shù),由于缺乏有效的組織、協(xié)調(diào)與管理,以及缺失相應(yīng)的質(zhì)量保證體系和措施,很難充分發(fā)揮每個人的能力,也越來越不能滿足現(xiàn)代商業(yè)對質(zhì)量和效率的嚴(yán)格要求。近兩年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,譯文質(zhì)量顯著提升,同時也帶來了新的挑戰(zhàn),如“順而不信”和翻譯結(jié)果難以干預(yù)等問題。因此,翻譯服務(wù)行業(yè)急需翻譯項目管理人才。
首先,我們要先明確一下什么是項目和項目管理,以及為什么翻譯活動如何適用于項目管理。主要原因在于當(dāng)前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)對應(yīng)的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)未達(dá)到人工翻譯場景的用戶期望。美國項目管理協(xié)會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中為項目所做的定義是:項目是為創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進(jìn)行的臨時性工作。
而項目管理則是在項目活動中運(yùn)用專門的知識、技能、工具和方法,使項目能夠在有限資源限定條件下,實現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。而對于翻譯來說,其目的是在有限的時間內(nèi)將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本的一次性i過程,不需要進(jìn)行循環(huán)勞動??谧g訓(xùn)練之雙語口頭表達(dá)眾所周知,過硬的語言素養(yǎng)(linguisticproficiency)和廣博的知識面(encyclopedicknowledge)是一名合格譯員必須具備的兩大先決條件。所以,翻譯項目管理便是項目管理在翻譯行業(yè)中的具體運(yùn)用與實踐。