【廣告】
那些關(guān)于微信的英文
如果說網(wǎng)絡(luò)占據(jù)了我們生命的百分之八十的話,可能微信就占據(jù)了百分之八十的百分之八十。一起來學(xué)習(xí)下關(guān)于微信里的那些英文:
請(qǐng)看下面這個(gè)中英對(duì)照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名稱是WeChat
這個(gè)翻譯很妙,一是WeChat還算是有些“微信”音譯過來的感覺,二是“微信”的功能就是“we chat(我們聊天)”
“公眾號(hào)”怎么說呢?官i方翻譯是Official accounts.
official,官i方的;accounts,賬目,賬號(hào)。
或者外國(guó)人口語會(huì)直接說 public accounts.
“關(guān)注”可以說“follow”,那取消關(guān)注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一樣。
“聊天記錄”如果逐字翻譯成chat record就太chinglish了!
比較地道的說法是chat history.聊天歷史。
“備注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname譯為“綽號(hào)”更為確切些。
“有人@我”,微信給出的官i方翻譯是“You were mentioned.”
如果想對(duì)別人說“記得@我一下”,可以說“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“轉(zhuǎn)發(fā)”,可以用“share”,“分享”這個(gè)詞,聽起來是不是比“轉(zhuǎn)發(fā)”好!
譯者不為尷尬譯文“背鍋” 譯文反映時(shí)代需求變化
天津外國(guó)語大學(xué)高i級(jí)翻譯學(xué)院華云鵬表示:“參與制定標(biāo)準(zhǔn)的幾位專家都是行業(yè)內(nèi)的人士,他們的翻譯譯文十分準(zhǔn)確。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。”他還認(rèn)為“ 標(biāo)準(zhǔn) 的頒布十分有意義,在當(dāng)今也十分必要。但重點(diǎn)在于實(shí)行,大家都應(yīng)當(dāng)按照 標(biāo)準(zhǔn) 去做,重視公共領(lǐng)域的翻譯問題。”通常,英文翻譯存在“信達(dá)雅”這一概念,但華云鵬認(rèn)為,在公共領(lǐng)域,信與達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)更為重要。
在華云鵬看來,在如今的很多“譯文笑話”中,翻譯者都成了背鍋者。石景山區(qū)旅游委的工作人員對(duì)此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經(jīng)過當(dāng)?shù)赝馐罗k審核,他們將進(jìn)行相關(guān)處理,避免對(duì)外國(guó)游客造成誤導(dǎo)。而實(shí)際上,造成譯文錯(cuò)誤的原因十分復(fù)雜。很多看似不夠準(zhǔn)確或者略顯生硬的譯文都是譯者“倉(cāng)促”工作的結(jié)果,而這種“時(shí)間緊,工作量大”的情況,在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中是一種常態(tài)。華云鵬介紹:“以企業(yè)舉例來說,不少國(guó)內(nèi)企業(yè)在創(chuàng)辦初期并未考慮過擴(kuò)展國(guó)外市場(chǎng)的問題,伴隨著不斷發(fā)展,中國(guó)越來越多本土企業(yè)增加了跨國(guó)業(yè)務(wù),對(duì)于英文資料的要求大量增加?!痹谶@個(gè)過程中,翻譯者無法貫穿企業(yè)發(fā)展的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一種產(chǎn)品與技術(shù)。從個(gè)案到企業(yè),翻譯行當(dāng)往往處于整個(gè)體系的“下游”。譯者并不能對(duì)每一個(gè)過程熟悉且了解。華云鵬說:“大量的問題出在一些企業(yè)的門戶網(wǎng)站上,不少企業(yè)的英文頁面都是對(duì)中文頁面的直接翻譯。打開一個(gè)航空網(wǎng)站頁面,發(fā)現(xiàn)排在前面的城市都是中國(guó)城市,這體現(xiàn)得不僅僅是翻譯的問題?!?
造成國(guó)內(nèi)諸多公共領(lǐng)域翻譯錯(cuò)誤的問題一方面在于沒有公共標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也有英文并非為“應(yīng)用”而為“裝飾”而標(biāo)識(shí)的問題。以上的四個(gè)步驟緊緊圍繞雙語的口頭表達(dá),整個(gè)過程由易到難,循序漸進(jìn),訓(xùn)練的挑戰(zhàn)性不斷加強(qiáng),突出了口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、簡(jiǎn)潔性、流暢性與合理性。如今這樣的現(xiàn)象在一些二三線城市依舊存在,一些公共場(chǎng)合或者商家的標(biāo)識(shí)牌認(rèn)為加上英文會(huì)更“洋氣”,這樣的做法從上個(gè)世紀(jì)開始就屢見不鮮。華云鵬說:“這樣的翻譯不僅錯(cuò)誤百出,甚至僅僅是拼音。”
調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。